Marcos 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu eina-meneke yawa mea wa wakapea Kapaneame take nome menaneya. Nitikale Yesu wa wakapea nome one yapu meko wa okoimo kugu
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 yakatekoa ali atoa koukanokolipa keika yapu luku kawatekoi pakeka piameneya. Akolono kago ludu-kitika nateya pakeka piameneya edeya takatapeneya. Nitaneyake yapu keneke kakome Akolalinemo i i wa oa kakaka
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ali tuyonome eya ago muku muku toameneya pa pia kakene ago leyo leyo toa aua nekeneya.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nipa yapu edea takatapeneya tokome Yesu kakata pinele aua namele toamokale aka yalini ludu aua penaneya. Nitoa ponete yalini ke̱a po kakoa leyo-pala keti Yesu kaka pitia tewitikaketikaneya.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesu i agome kini oyago oyake latekamele toko wa wene tekete tadekoile enekome Yesuyo yene tane ago-pala okome anu mana neke toma noka poaneleke Akolaliyo po letu mekakana keetapekene neke poanele kogakuna wa okale
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kiti eniya liti mekete kini tepene eya wa wene pia meaneya.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Imopa i okono, edekolo oko-pe. Ali atoame toma nokoi poaneleke mekane po letu kea wakilepa Akolaliyo odene tokono, i agome Akolali tekome oko wa wene poaneya meaneya.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kini eni wene pikoile tetoa enekome Yesuyo okome wini tepene wene kibutukoa mekipa dekolo tiki-pe.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 I ago-pala ukule tamele tadeko wa kime wene tomotoanepa yene tane ago-pala edemo wane omotoa iki-pe. I ago neke toma noka poaneleke Akolaliyo po letu mekakana keetapeku wane omotoa iki-pe. Wete kamoa ne aua nokoina leyo-pala aua pa wane omotoa iki-pe.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Nimo oka oka e yename nepikoa memotoa einago kamokakome one aukoina leyo-pala moa aua pekeneya. Nitoa pokale enekete ali atoa kakoi peyame ka̱ oa kakete ekete namoloka toamokoinakalepa i tokono enatoe wa Akolali kei pia kakeneya.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Nitaneyake Yesu Galili ue mine matanu wa pome kapaneya. One eni kakata ali atoa peya note oboa kakoli Akolaline agale olaukoa kakeneya.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Nititikoa pokome enekale eya ago Lipai Alepiasine mana takesi kue motokoai tane yapu keneke mekale enekome okome no pukuka tone patono noo wa oma ponokale kamomotokome Yesu pokaka litima pekeneya.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 One yapu nee natono noo, pata wa Matiuyo koua pokale Yesu pome mekome nee noa meaneya. Nitikale takesi kue motokama yakene ali-kitika Yu yenane totono litia toamene ali-kitika Yesu-palaka one oyali-kiti-palaka eida opia mekete nee noa meaneya. Dikane ali kainya mati one pokaka litima pekeneya.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Yesu dikane yene-pala opia mekome nee nakale enekete Parisi ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka Yesuno oya-mikiti pitia yatekete ekete Yesupa dikane yene-pala opia mekome nee noa mekono, edekolo tokoto-pe wa yakananeya.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Nimo akedekoli yatekome Yesuyo okome dokosa agomepa yene toameneya meku wa iki-kiti edoa nome latekamotoa-pe. Yene taneya meku wa iki-kitipa nipa nome latekanoo. Nipa poanele toamuku wa iki yene kini namolo poane wene wia wawe wane oadene nokouya mena. Poanele tuku wa iki-kiti odene auapeadene nekene uku wa Yesuyo akeneya.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Wa padepete ali atoa ue motokama yakene ago Yonene agale litia tane yenameka Parisi ali-kitameka Akolali wedoa kowitadetepa nee eya tekei wawa noamoa pa meaneya. Nitaneyake pade ali-kiti Yesu kakata note yatekete ekete neke agale yakoa nepala opia yaki yenamepa enile toamiki. Edekolo toamikiti-pe wa yakaneya.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Nitikoli okome panagono atoa motokakita atoa motokagono oya-mikiti onepala wedikete wediapa nee eya edoa wawa noameneya pa memotoa-pe.
19 Jesus respondeu:
20 Wa naniko ete yename atoa motokago padeka aua poatiki wini tigotoma nokona. Eni toateko oi noka-petepa nee noameneya wawa pa meoi wa Yesuyo akeneya.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Nimo ootokoa kakome pedoa agale pade okome okome panago one mamina namoloya pilikalepa weneya pue moa namoloya eni pilikata lapukoa lipuko patu. Nitamoo-li. Enile tootokoado uele abe kogalepa weneya pueme ete ete toa edema pokome pilikutu too wa Yesuyo akeneya.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Wa agale pade pedoa okome okome gerepi po ku̱ ue weneya mekalepa meme kai tabeme latiane mete namoloyake oyake peia moamoo. Eniyakedo peikalepa gerepi po ku̱ ue weneya tokome lako yati kawa mono mono okome ka̱ua paka yoa pootapeoo. Nipa eni kai tabeme latiane meteka ka̱ua ti̱ ta̱e witapeoo. Pene po ku̱ kotiketepa meteka peneyake ti̱a lobutua piamedeko wa Yesuyo akeneya.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Yu yene kini ko mea pupu toamene-pete pade Yesu panagono witi ipe ludu pokaka one oyali-kiti one-pala opia pekete witi ku̱ deya tukaka pekete kotima pekeneya.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Nitikoli enekete Parisi yename Yesu-pala ekete tone ko mea pupu toamateko-pete kekoa wawa toamatekole eni tikino, ku̱ kotia eni pupupa dekolo tikiti-pe-koli okome
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome Akolaliyo ali atoa auapekomepa ko mea pupu toamatiki-pete pa ko meamene wa oa pianeya. Ko mea pupu toamene-pete padeya padeya kekaneya latikamotoa akeneya mena.
27 E Jesus terminou:
28 No Ali Yatenane Oyagomepa ali atoa ko mea pupu toamiki-pete mekete toatikileka i i wane oyameane talo toane meku wa Yesuyo akeneya.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.