Marcos 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ipa Yesu Keraisuke epetekoa akene agale titiane akakuna.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Namolo namolo papete Akolaline agale akane ago pade Aisaiayo eya wa wia mekaneya. Nipa Akolaliyo mana-pala papete oa piane toa wia mekakome okome
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nipa ali piamene ta ludu panagome eya wa mo wima yawoo. Ali Muno noateko ka nodokakapia, one yawateko ka-kitika ki̱yotokakapia toatino toe wa einago taatekoa nokome mo wima yawoo wa Aisaiayo papete wia mekapianeya.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Eina wia mekapiane toapa Yone ali piamene ta ludu taatekoa nokome eya wa mo wima nekeneya. Kini tokoi poaneleke Akolaliyo kiwi wiou wa po letu mekakana keetapemotono eni poanele tewitikoa wawa ue moamene wa ali atoa ue motokaneya.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nipa Yudea ta piko peyake Yerusaleme takeka ali atoa peya one mekata note kini tokoi poanele i i wa to̱awea ootapekoli nipa ue moe wa Yodane uele kakome ue motokakala taneya.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yone einago taatekoa nokomepa kamelo kai pineme latiane mamina kawa ni pitimekawe kai kepeneme latiane matiu kawa taneya. One nakene neepa apio-pala koyapo ego ueta nakeneya.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nitane agome mo wia kakome okome no litimotokakome ele kule telekole toa no moa patukako ago noademe toko. Nokolopa auapeane one kawa yene kekatukuyake pa ago tekene meamukakene kekamele toamoko.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Opii kiwi pa ue motokakene tuku. Einago nokomepa Epetane Yomini motokademe toko wa oma yakeneya.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Eina-petepa Yesu Galili ta keneke piko Nasarese ta kawa Yone kakata nokale Yodane uele ue motokaneya.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nitikale Yesu uele kawa aka matanuke pogatekoa pokome enekale eina eina tibu patetepikale Epetane Yomini weuwe keneya tibu mea ketipea nome pinali oneke pitanokale enaneya.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Nitikale a tibuke agale ludu nokome okome anu manago nepa anu kolotini ago. Neke tokoleke no kolotine meku wa akeneya.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nitikale eina eina Epetane Yominiyo Yesu ali piamene take poano pa wa aua pekeneya.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Aua pekeneyake lene timini togoikoa padeka noi kakoa (40) ta lia pataka toa Setanu nome likoa enoai taneya. Eidapa yo tane kai eya pakeke pome mekake edelo ali-kiti note auape auape toa kananeya.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yone po yapu moa pitikatekaneyake Yesu Galili take pokome eni ta ludu Akolalinemo ali atoane wene epetekakome tanemo i i wa mo wima yakeneya.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Nitikome okome eina oa piane agale taatekoa toateko-petepa opi. Akolaliyo kiwi talo tokole keleyo witateko tigotoma nokono, kini namolo poane wene wia wawa kini wene epetekoane uku agaleke wene matoa meamene wa oma yakeneya.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Nitoa Galili ue matanu ludu kokotoma ponokome enekale odene wamena Saimone Aderutame kini tanele tekete mou tagi toa kakoli enaneya.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Enekome okome mou tagi toa mou toa ali atoa motokakete toatikile olaukouno, no litima noe wa okale
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 eina eina kini tagi ka tewitikalogoa Yesu litima pekeneya.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Yesu eniya liti kutu pokome enekale odene wamena Yame Yoneta Sebedine manata ue dipike mekete tagi ka pilianeka lipua mekoli enaneya.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Enekome okome yukuyagota wete noe wa kayo oma ponokale eina eina pupu yeneka etene-pala ue dipike memotoa Yesu litima pekeneya.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesuyo Kapaneame take pato wa einali-mene-pala opia pome mepaneya. Pome mekomepa ko mea pupu toamene-pete losu yapu pome olaukapaneya.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 One eni olaukakale yatekete peyame ekete Mosesene totono pine to̱a olaukaki yename ikina toa i agomepa wamokono, one weneme-kama pademo pademo tititikoa okono, opa agale pinagomepa i okono, yakatoe wa ka̱ oa kakeneya.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Einata einapete poane ipono awitaneya meane ago losu yapu mekome telo okome okome
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Nasarese Yesu nepa toto mekota edade noka-pe. Toto wiade noka-pe. Nepa Akolaliyo takoa moa kakapiane ago toko-la wa ta̱yo ootapekale kikoa okome okome
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 agale wia te̱iano, winago tewitikoa wete takoa pa wa okale
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 einago itonoke aua pitikoa petekakoa kawa ta̱yo telo ootapekome takoa pekeneya.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Nitikale enekete e yene ete oto wa yakaate tekete ekete one eni oka agalepa edane agale patuno, one weneme-kama pademo pademo tititikoa okoya tokome ipono-kitameka oneme okole-kama yakoa tiki wa ka̱ oa kakeneya.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nitaneyake one tanemo Galili ta piko peyake wete oa pupitikatapeneya.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Enile toomotokome Yesu losu yapu tewitikoa pome Saimone Aderutane yapu pato wa Yame Yoneta-pala opia pekeneya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Eni yapu pene nome mekaka Saimone natonane nine one kaue poto yene taneya piko wa okoli
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 einakatue pikata pome yono moa kamotokaneya. Nitikale eina eina poto yene te̱itakale latoa kakome kini nee takoa lawetaneya.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Einata einapete lou pene pipaneyake eya kuya yene taneya mea ipono awitaneya mea tane yene peya aua pato wa kini oya-mikitame Yesu mekata aua nekeneya.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Eni take pitane ali atoa peya note kago liti kolike apua takoa kakeneya.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Nitikoli enekome eya kuya yene taneya nekene-kiti latekoa ipono-kitika takoa poe wa wetekoa taneya. Nipa ipono-kitame i agopa Yesu toko-la wa wene tokoli tokome agale witoa wameo wa takoa wetekatapeneya.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Podolikama ta wete patameneyake Yesu kamomotokome ali piamene take kidene pome kowitipaneya.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Nitadekale Saimoneyo tuku topato wa one oyali-kiti-pala opia pome tuku toawineya pekeneya.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Nitoa tuku toawineya pote enamutukete ekete nepa kuka ku ali atoa peyame tuku toa kaki-koli okome
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ete yeka ta ludu pitiki ali atoaka anu akama yakuna agale oane mema pamedeku. Taatekoane eina agale akadene ni nokouno, tone opia pekete patono noe wa pekeneya.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Patono noe wa pokomepa Galili ta ludu losu yapu kaka toa Akolaline agale mo wia akama pome ipono-kitika takoa wetekoa taneya.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kedime nakene ago pade Yesu kakata nome wadini tukupia kowitikome okome nemedo no epetekouno wene pikepa nipa oyake epetekoano ta wa kowitikale
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ela motokome yoname mitikatekakome okome nitouno ta. Neke eni yene takoa pomotoane uku wa okaka
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 eina eina takoa pokale latoa kakeneya.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesuyo nititikoa kakome pubu okome okome etene pade ali atoa enekeka anume ne latekakumo kotukoa ikileka toamoa.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Nitameneya eyaka topamene. Ne i agopa kedi pitaneya mekanake opi i latoa kakona wa yete pade ali atoame wene tomotoapa Moseseyo tamene wa papete oa pianele topamene. Nipa Akolalike lodo yotokoai toko ago mekota peke oneke padeya lodo yotokatekoya aua poke mepoano pa wa wetekaneya.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Yesuyo nimo okale yakoake tagatapea ta piko peyake one eni latekakanakamo oa pupitikatapeneya. Nitikale tokome ali atoa pitikoika Yesu keleyo poukome toake ali atoa apua takakaya tokale padeka lono katekoa pome ali piamene ta ludu pima yakeneya. Nitoa pokake ali atoa koukoa one kakata note-kala kakeneya.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.