Marcos 16

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu yene kini eina ko mea pupu toamatekoi-pete ponotekeneyake lou pipokaka eya atoa-mene Magadala Maria Yamene nine Mariata Salomi toa Yesuno tiginike pekoa yotokoa ka̱lono takatekoiya topo toa motokapianeya.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Nitaneyake podolikama egeme ta tu̱ei teigaka kamomoteketepa Yesuno tigini moa pipane kotake pekeneya.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Poadete pekete kini-mene oote tekete ekete eina ketekalogane kue teyo ete koketekoa moa pikako patu wa oma pekeneya.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Nitoa pekete enekoli paka koketekaneya kakale enaneya. Eina kota kabunu ketekalogane kuepa yau petene makai wane uoya.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Yesuno tigini pipane kota keneke eida tuapea pekete enekoli tuali pade ake tane mamina kakeneya nimini yono lono mekale enekete ekee wa piti tokale kakeneya.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Nitikoli einagome okome piti moameo. Eina wia dekakoina Nasarese Yesu kime tuku tonadikiyake inakago ita piamokono, wete kamokoa poka. One pianeta luku ino enoe wa yametaneya.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nitikome okome Yesuno oyali-kitika Pitaka yakamotono imo wa akapamene. Inakago wete kamoa poka. Kiwi Galili take naniko nomotoa one namolo takoa pokono, eni take penekete enoi. Yesuyo kipala namolo okana toa Galili take peketepa enoino, poatino poe wa akapamene wa edelo agome einatoa-mene-pala akeneya.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Nimo okale eina kota keneke kawa akolono pitoa pekeneya. Kolu kolume tua wene-pala kainya pianeya tokome taneya. Nitoa piti tokale tekete pade ali atoa eneketeka to̱awea wametekaneya.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Egeme ta pataka-pete lou witia nokaka Yesu kamoa pekeneya. Kamoa pokome one lene timini Magadala Maria namolo takoa yametaneya. Namolopa einatoake tatono kakoa (7) ipono awitaneyake Yesuyo takoa wetekakaneya.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Einatoame Yesu enemotokomepa one-pala opia yakene ali-kiti komo oa tumai mekoita pome opaneya.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Yesu kamokoa yakole enoane nuku wa eni opokaleka nimini okono wene piamekete pa tumai meaneya.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Wa padepete ali takuta padeka lono kebono takoa piane take poadete pokoli Yesu padele tootapeane tigini kakeneya nokome one lene timini yametaneya.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Nitikale enemotekete wa wakapea ete yene mekoita pote ile enekoo wa opokoli enika yakoa moameneya.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Wa naniko one oyali-kiti tuku melepu kakoa (11) yene oboa mekete ne nakoita nokome one lene timini yamenaneya. Nitinokomepa one wete tuameneyake mekome okanakamo yakoa moamokoli tokome kikoa akeneya. One tuake kamoa nokale enemotekete to̱awea onokala tane-kitame okoimoka kolotini lupi tootokaneya mea yakamokoli tokome nika kikoa akeneya.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Nititikoa kakome okome ali atoa ta piko peyake pitiki toa anukumo oa pupitikakapoatino poe.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Anukumo yakoa mootokoa ue motokoi yenepa Akolaliyo toa mokala too. Nitameneya anukumo yakoa moamokoi yenepa nipa Akolaliyo kibu mootokoa wawoo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Anukumo yakoa motokoi yenamepa Akolaline tele patu kautakoa kakete tadiki wa ete-kitame wene tomotoa eya telekole toma poi. No ibini wedekoa ipono-kiti takoa wetekoa ni weneya agaleke pademo pademo oa
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 ni ali tania tukakoya kaya katekamoake tuamoa ni ali tukakoya ue moa noake tuamoa toi. Ni eya kuya yene taneya mekoi-kitika yono pikoli latoa pokala toi wa Yesuyo oa kakeneya.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ali Muno Yesuyo one oyali-kiti-pala eni ko ootokoa kakale Akolaliyo one tibuke atepea aua pokale pome Akolaline nimini yono lono mepaneya.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nitaneyake one oya-laweme Yesunomo ta piko peyake oa pupitikama pekeneya. Nipa Ali Muno agome auapea yopia kakale ele kule telekole-pala toma yakeneya. Nitikoli enekete ali atoame inapa nimini akediki wa Yesunomo yakoa mokala taneya.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.