Marcos 16
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Yu yene kini eina ko mea pupu toamatekoi-pete ponotekeneyake lou pipokaka eya atoa-mene Magadala Maria Yamene nine Mariata Salomi toa Yesuno tiginike pekoa yotokoa ka̱lono takatekoiya topo toa motokapianeya.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Nitaneyake podolikama egeme ta tu̱ei teigaka kamomoteketepa Yesuno tigini moa pipane kotake pekeneya.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Poadete pekete kini-mene oote tekete ekete eina ketekalogane kue teyo ete koketekoa moa pikako patu wa oma pekeneya.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Nitoa pekete enekoli paka koketekaneya kakale enaneya. Eina kota kabunu ketekalogane kuepa yau petene makai wane uoya.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Yesuno tigini pipane kota keneke eida tuapea pekete enekoli tuali pade ake tane mamina kakeneya nimini yono lono mekale enekete ekee wa piti tokale kakeneya.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Nitikoli einagome okome piti moameo. Eina wia dekakoina Nasarese Yesu kime tuku tonadikiyake inakago ita piamokono, wete kamokoa poka. One pianeta luku ino enoe wa yametaneya.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Nitikome okome Yesuno oyali-kitika Pitaka yakamotono imo wa akapamene. Inakago wete kamoa poka. Kiwi Galili take naniko nomotoa one namolo takoa pokono, eni take penekete enoi. Yesuyo kipala namolo okana toa Galili take peketepa enoino, poatino poe wa akapamene wa edelo agome einatoa-mene-pala akeneya.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Nimo okale eina kota keneke kawa akolono pitoa pekeneya. Kolu kolume tua wene-pala kainya pianeya tokome taneya. Nitoa piti tokale tekete pade ali atoa eneketeka to̱awea wametekaneya.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Egeme ta pataka-pete lou witia nokaka Yesu kamoa pekeneya. Kamoa pokome one lene timini Magadala Maria namolo takoa yametaneya. Namolopa einatoake tatono kakoa (7) ipono awitaneyake Yesuyo takoa wetekakaneya.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Einatoame Yesu enemotokomepa one-pala opia yakene ali-kiti komo oa tumai mekoita pome opaneya.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Yesu kamokoa yakole enoane nuku wa eni opokaleka nimini okono wene piamekete pa tumai meaneya.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Wa padepete ali takuta padeka lono kebono takoa piane take poadete pokoli Yesu padele tootapeane tigini kakeneya nokome one lene timini yametaneya.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Nitikale enemotekete wa wakapea ete yene mekoita pote ile enekoo wa opokoli enika yakoa moameneya.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Wa naniko one oyali-kiti tuku melepu kakoa (11) yene oboa mekete ne nakoita nokome one lene timini yamenaneya. Nitinokomepa one wete tuameneyake mekome okanakamo yakoa moamokoli tokome kikoa akeneya. One tuake kamoa nokale enemotekete to̱awea onokala tane-kitame okoimoka kolotini lupi tootokaneya mea yakamokoli tokome nika kikoa akeneya.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Nititikoa kakome okome ali atoa ta piko peyake pitiki toa anukumo oa pupitikakapoatino poe.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Anukumo yakoa mootokoa ue motokoi yenepa Akolaliyo toa mokala too. Nitameneya anukumo yakoa moamokoi yenepa nipa Akolaliyo kibu mootokoa wawoo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Anukumo yakoa motokoi yenamepa Akolaline tele patu kautakoa kakete tadiki wa ete-kitame wene tomotoa eya telekole toma poi. No ibini wedekoa ipono-kiti takoa wetekoa ni weneya agaleke pademo pademo oa
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ni ali tania tukakoya kaya katekamoake tuamoa ni ali tukakoya ue moa noake tuamoa toi. Ni eya kuya yene taneya mekoi-kitika yono pikoli latoa pokala toi wa Yesuyo oa kakeneya.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Ali Muno Yesuyo one oyali-kiti-pala eni ko ootokoa kakale Akolaliyo one tibuke atepea aua pokale pome Akolaline nimini yono lono mepaneya.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Nitaneyake one oya-laweme Yesunomo ta piko peyake oa pupitikama pekeneya. Nipa Ali Muno agome auapea yopia kakale ele kule telekole-pala toma yakeneya. Nitikoli enekete ali atoame inapa nimini akediki wa Yesunomo yakoa mokala taneya.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.