Marcos 15

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Podolikama ta pene patakaka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Kanosolo ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika eni yene peyame Yesu wia tukatekoi oi pedoa pia meaneya. Nititikoa one yonoke po kakamotekete Pailase mekata koiso akakamotoa aua pote kakapaneya.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Nitikoli Pailaseyo Yesu yatekome okome nepa Yu yene peya lukoa meki ako tobou ago-pe-kale okome nopa einago wa wini okana wa akeneya.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame Yesu i agome dika dika wa akoa okala tokoli
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pailaseyo Yesu wa yatekome okome opa nipa padele padelepa neme tanemo-kala akoa ikino, neke yakoa edemo oo-pe-kale
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yesuyo agale wametekoa pa kakale Pailase wene kainya pia kakeneya.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Edelo ago patukane wa ibini akene toge oi ponokale-kama Pailaseyo eya tokala taneya. Yu yenamepa po yapu pitane ago pade po kotokoa one yapu wetekaka wa takoa okoi agopa moa wetekakala taneya.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Eina toge kiane-pete Yu ali-kiti po yapu moa pitikaneya meanepa Lomane yene-pala poi kamotokoa pade ali atoa witaneyake ni moa pitikaneya meaneya. Nitane ago pade Barabasi po yapu eida moa pitikaneya.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Yu yene Pailase mekata obomoa note kakete ekete eina tokala tokana toa opika nitoa ta wa koukoa note onaneya.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Nitikoli okome Yu yene kiwi peya lukoa meki ago po kotokoane wetekakamotoa iki-pe wa yakaneya.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Nipa e yename Yesu aua nikilepa pa puputua wene pokete ni tokoi wa wene tokome akeneya.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitamepa eida oboa kakene ali atoa oa kamotokakete ekete Pailase-pala eya wa atoe. Barabasi einago po kotokoa wetekaka wa atoe wa oa kamotokaneya.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Nimo wa kayo okala tokoli Pailaseyo okome kiwi Yu yene peya lukoa meki agopa edekamene wa iki-pe wa okale
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 winago yomo lekaneyake wia dekakamotono ta wa kayo oa kakoli okome
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 one poanele edele taneyake iki-pe-kale agale telo oa kamotokoa kakete ekete winago yomo lekaneyake wia dekakamotono ta wa awitikoa tika tika taneya.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Nitikoli Pailaseyo e yenane wene epetekademe tokome Barabasi moa po kotokoa wetekakaneya. Nititikoapa Yesu po wapime wiamene wa one poyo yene moa metekale witikoli yomo lekaneyake wia dekakoatino toe wa nitatekoi poyo yene moa metaneya.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Nitikale poyo yename Yesu moomotekete tobou ago Pailaseyo ta talo tokome meka yapuke aua pote kakapaneya. Nitoapa ete poyo ali peya koukoa mootokoa eya taneya.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Kikome kiane mamina petene pade moa kakaneya. Nititikoa kagani kakene po ludu moa makatikoa one wagoke lobutukaneya.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nitoa lobutukakoa yono wia pitikakete ekete Yu yene lukoa meki Ali Muno ne mea kamene-ye wa taumada toa kakeneya.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Nitoapa tauwe wata wakoa moa one tobou wane wia oneke tekelipu toa yotokakala taneya.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Edikoa paya tobou ago tetepo takatekoapa one tokoo kakakoina mamina petene kotokoa one namolo kakene mamina petene wa moa kakamotekete yomo lekaneyake wia dekadete aua pekeneya.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Yesu-pala eni aua pokoika Sairini take ago Saimone tayo lono kawa nokome kotukale enekete ekete i ago wia dekateko yomopa neme aukoano noo wa dekoa moa aukaneya. Saimone einagopa wamenata Alekesada Rupusitane etene.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Nitoa aua pekete Gologosa wa ibini akene take witapaneya. Gologosa tone agaleke eketepa ali wago wa ekete oo.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Nitaneta Yesu-pala aua pote witakete gerepi po ku̱ ue-pala mire yobotonota eletekoa lawetekoli noamademe wakeneya.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Nitikale yomo lekaneyake wia dekatekoa kakete ekete one kakene mamina-mene tatiato wa poyo ali-mename tadu tootokoa tatite taneya.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Einata einapete lou pini pogi kakoake (9 kilokoke) Yesu wia dekaloganeya.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 One eni wia dekalogane yomo munokepa pipia eya wa wia mekatekoa dekaloganeya. I agopa Yu yene lukoa meki tobou ago. Nipa one koiso akoa akenemo eni wia mekatekoa dekaloganeya.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Yesu eni wia dekaketepa kode agota takuta eka okata yomo padetake wia dekakala taneya. Nipa panago Yesuno nimini yono lono wia dekoa padena ago one ewa yono lono wia dekoa taneya.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 pinali neke toa moano, yomo lekaneya ludu ketipea ko̱a noo-na wa tema ponokala taneya.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Eina toa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka dikoa tedu mea oote tekete ekete i agome ete pade ali atoa toa motokoyake pinali one pade wa toa moamele toamoko.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Beita, Keraisu Iserele yene lukoa meki tobou ago one wia dekane yomo ludu ko̱a nokale eneketepa i agopa Keraisu tadeko wa totome wene too wa tea agale okala taneya. Yesu-pala odeneka wia dekane kode agotameka edikoa tea agale okala taneya.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Lou mataike ponome kakaka (lou pini 12 kilokoke) ta peya likatapeneya. Lou pene webokaka (lou pini 3 kilokoke) pa ta likoa kakeneya.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Einapete lou pene webokaka (lou pini 3 kilokoke) Yesuyo telo kayo okome okome Eloi Eloi lama sabakani wa kayo akeneya. Enipa anu Akolali anu Akolali neme no dekolo tewitikoa wako-pe wa tone agaleke ekete oko.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nimo okale yatekete eniya liti kakoi-kitame ekete enipa Ilaida kayo okome toko wa akeneya.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nitoa yakatekoa panagome okome ue nodome tukome ni oko wa teyapea pome ue takamoateka obi wane pade mopaneya. Mootokoapa kou tane gerepi po ku̱ uele tadamoa tauwe wata munoke togototokoa aua nome kakome mitumoa na wa kabunuke pia lete lete tokome okome Ilaidayo i ago kiitapea monoko patuno, tokale enato wa nepikoa kakeneya.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Nitoa nepikoa kakoli Yesu telo ootapekomepa tukome tuaneya.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 One tukakapa eina eina kuna tobou losu yapu keneke eya mamina petene Akolali meko lono wa akene yapu luku olege toa ketekalogane mamina petenepa ete oto wa iyawea tukaketikaneya.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nika Yesu lene timini takoa piane lono kakene tobou poyo agome Yesu tukome tokale enekome okome ae i agopa nimini Akolaline mana tadeko wa enekoa kakeneya.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Pade atoa-kitika eka mati kakete enekoa kakeneya. Eni kakoi atoa-kiti pakeke eya atoa-mene kakeneya. Pade Magadala Maria. Ni padena Maria onepa Yame Yosepetane nine. Pade atoa one ibinipa Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Einatoa-menepa Yesu Galili ta ludu pima yakaka one auapema yakeneya. Yerusaleme take Yesu-pala opia note kanane atoa-kitika eida nepikoa kakeneya.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Nimo Yesu wete tuameneyake oko wa Pailaseyo wene pikome one tobou poyo ago ne noo wa kayo oa motokome okome Yesu winakago tukome tuka-pe-kale okome
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 wete tukome tuka wa okale okome nipa mopoano pa wa Yosepe yametaneya.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Nitikale pome mootokoapa ake tane mamina petene moa tatilogoa Yesuno tigini pia ewetetapeneya. Nitimotokome aua pomepa pala padaneta kokapiane kota keneke pipaneya. Nitaneta Yesuno tigini piitikoa kue makai uoya koketekoa moa kabunu ketekalogoa pekeneya.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Yesu eni moa pipokata eya atoatame Magadala Maria Yosesene nine Mariatame enaneya.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.