Marcos 15

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Podolikama ta pene patakaka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Kanosolo ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika eni yene peyame Yesu wia tukatekoi oi pedoa pia meaneya. Nititikoa one yonoke po kakamotekete Pailase mekata koiso akakamotoa aua pote kakapaneya.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nitikoli Pailaseyo Yesu yatekome okome nepa Yu yene peya lukoa meki ako tobou ago-pe-kale okome nopa einago wa wini okana wa akeneya.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame Yesu i agome dika dika wa akoa okala tokoli
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailaseyo Yesu wa yatekome okome opa nipa padele padelepa neme tanemo-kala akoa ikino, neke yakoa edemo oo-pe-kale
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yesuyo agale wametekoa pa kakale Pailase wene kainya pia kakeneya.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Edelo ago patukane wa ibini akene toge oi ponokale-kama Pailaseyo eya tokala taneya. Yu yenamepa po yapu pitane ago pade po kotokoa one yapu wetekaka wa takoa okoi agopa moa wetekakala taneya.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Eina toge kiane-pete Yu ali-kiti po yapu moa pitikaneya meanepa Lomane yene-pala poi kamotokoa pade ali atoa witaneyake ni moa pitikaneya meaneya. Nitane ago pade Barabasi po yapu eida moa pitikaneya.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Yu yene Pailase mekata obomoa note kakete ekete eina tokala tokana toa opika nitoa ta wa koukoa note onaneya.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Nitikoli okome Yu yene kiwi peya lukoa meki ago po kotokoane wetekakamotoa iki-pe wa yakaneya.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Nipa e yename Yesu aua nikilepa pa puputua wene pokete ni tokoi wa wene tokome akeneya.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitamepa eida oboa kakene ali atoa oa kamotokakete ekete Pailase-pala eya wa atoe. Barabasi einago po kotokoa wetekaka wa atoe wa oa kamotokaneya.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Nimo wa kayo okala tokoli Pailaseyo okome kiwi Yu yene peya lukoa meki agopa edekamene wa iki-pe wa okale
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 winago yomo lekaneyake wia dekakamotono ta wa kayo oa kakoli okome
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 one poanele edele taneyake iki-pe-kale agale telo oa kamotokoa kakete ekete winago yomo lekaneyake wia dekakamotono ta wa awitikoa tika tika taneya.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Nitikoli Pailaseyo e yenane wene epetekademe tokome Barabasi moa po kotokoa wetekakaneya. Nititikoapa Yesu po wapime wiamene wa one poyo yene moa metekale witikoli yomo lekaneyake wia dekakoatino toe wa nitatekoi poyo yene moa metaneya.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nitikale poyo yename Yesu moomotekete tobou ago Pailaseyo ta talo tokome meka yapuke aua pote kakapaneya. Nitoapa ete poyo ali peya koukoa mootokoa eya taneya.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Kikome kiane mamina petene pade moa kakaneya. Nititikoa kagani kakene po ludu moa makatikoa one wagoke lobutukaneya.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nitoa lobutukakoa yono wia pitikakete ekete Yu yene lukoa meki Ali Muno ne mea kamene-ye wa taumada toa kakeneya.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nitoapa tauwe wata wakoa moa one tobou wane wia oneke tekelipu toa yotokakala taneya.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Edikoa paya tobou ago tetepo takatekoapa one tokoo kakakoina mamina petene kotokoa one namolo kakene mamina petene wa moa kakamotekete yomo lekaneyake wia dekadete aua pekeneya.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Yesu-pala eni aua pokoika Sairini take ago Saimone tayo lono kawa nokome kotukale enekete ekete i ago wia dekateko yomopa neme aukoano noo wa dekoa moa aukaneya. Saimone einagopa wamenata Alekesada Rupusitane etene.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nitoa aua pekete Gologosa wa ibini akene take witapaneya. Gologosa tone agaleke eketepa ali wago wa ekete oo.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Nitaneta Yesu-pala aua pote witakete gerepi po ku̱ ue-pala mire yobotonota eletekoa lawetekoli noamademe wakeneya.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nitikale yomo lekaneyake wia dekatekoa kakete ekete one kakene mamina-mene tatiato wa poyo ali-mename tadu tootokoa tatite taneya.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Einata einapete lou pini pogi kakoake (9 kilokoke) Yesu wia dekaloganeya.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 One eni wia dekalogane yomo munokepa pipia eya wa wia mekatekoa dekaloganeya. I agopa Yu yene lukoa meki tobou ago. Nipa one koiso akoa akenemo eni wia mekatekoa dekaloganeya.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Yesu eni wia dekaketepa kode agota takuta eka okata yomo padetake wia dekakala taneya. Nipa panago Yesuno nimini yono lono wia dekoa padena ago one ewa yono lono wia dekoa taneya.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 — ausente —
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 pinali neke toa moano, yomo lekaneya ludu ketipea ko̱a noo-na wa tema ponokala taneya.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Eina toa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka dikoa tedu mea oote tekete ekete i agome ete pade ali atoa toa motokoyake pinali one pade wa toa moamele toamoko.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Beita, Keraisu Iserele yene lukoa meki tobou ago one wia dekane yomo ludu ko̱a nokale eneketepa i agopa Keraisu tadeko wa totome wene too wa tea agale okala taneya. Yesu-pala odeneka wia dekane kode agotameka edikoa tea agale okala taneya.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Lou mataike ponome kakaka (lou pini 12 kilokoke) ta peya likatapeneya. Lou pene webokaka (lou pini 3 kilokoke) pa ta likoa kakeneya.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Einapete lou pene webokaka (lou pini 3 kilokoke) Yesuyo telo kayo okome okome Eloi Eloi lama sabakani wa kayo akeneya. Enipa anu Akolali anu Akolali neme no dekolo tewitikoa wako-pe wa tone agaleke ekete oko.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nimo okale yatekete eniya liti kakoi-kitame ekete enipa Ilaida kayo okome toko wa akeneya.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nitoa yakatekoa panagome okome ue nodome tukome ni oko wa teyapea pome ue takamoateka obi wane pade mopaneya. Mootokoapa kou tane gerepi po ku̱ uele tadamoa tauwe wata munoke togototokoa aua nome kakome mitumoa na wa kabunuke pia lete lete tokome okome Ilaidayo i ago kiitapea monoko patuno, tokale enato wa nepikoa kakeneya.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nitoa nepikoa kakoli Yesu telo ootapekomepa tukome tuaneya.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 One tukakapa eina eina kuna tobou losu yapu keneke eya mamina petene Akolali meko lono wa akene yapu luku olege toa ketekalogane mamina petenepa ete oto wa iyawea tukaketikaneya.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nika Yesu lene timini takoa piane lono kakene tobou poyo agome Yesu tukome tokale enekome okome ae i agopa nimini Akolaline mana tadeko wa enekoa kakeneya.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Pade atoa-kitika eka mati kakete enekoa kakeneya. Eni kakoi atoa-kiti pakeke eya atoa-mene kakeneya. Pade Magadala Maria. Ni padena Maria onepa Yame Yosepetane nine. Pade atoa one ibinipa Salomi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Einatoa-menepa Yesu Galili ta ludu pima yakaka one auapema yakeneya. Yerusaleme take Yesu-pala opia note kanane atoa-kitika eida nepikoa kakeneya.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nimo Yesu wete tuameneyake oko wa Pailaseyo wene pikome one tobou poyo ago ne noo wa kayo oa motokome okome Yesu winakago tukome tuka-pe-kale okome
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 wete tukome tuka wa okale okome nipa mopoano pa wa Yosepe yametaneya.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nitikale pome mootokoapa ake tane mamina petene moa tatilogoa Yesuno tigini pia ewetetapeneya. Nitimotokome aua pomepa pala padaneta kokapiane kota keneke pipaneya. Nitaneta Yesuno tigini piitikoa kue makai uoya koketekoa moa kabunu ketekalogoa pekeneya.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Yesu eni moa pipokata eya atoatame Magadala Maria Yosesene nine Mariatame enaneya.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.