Marcos 13

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu tobou losu yapu kawa akolono witakaka one oyali padame okome okome i tobou losu yapu-kitipa koniyoya kue epetaneyame koniyo takoa wianeya kakono ena wa wedia kakome okale okome
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 i tube yapu-kiti wedoa enekamene. Eniya-kiti latiane kue wili walai akatapeneya pioo. Nipa odeneka kibutukoa piameneya peya wia tadekaneya pa tumu tokaneya pioo wa Yesuyo akeneya.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesu tobou losu yapu eka waneke kamotoa Olipe-pini tono waneke pome mepaneya. One kidene eida paka witimoa mekale Pita Yameta Yone Aderuta einago-mene note kakete ekete
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 neme okanakalepa manipete taatekoa toko patu. Enika enile toateka tigotokalepa edeya wa adeka pipioo-pe-koli okome
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 — ausente —
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Nitoa nepikoa mekoi-petepa kini ta ludu u̱u wa poi toa kakoimo yakoa ni pade take poi tago wa okoimo kugu yakoa toino, piti moameamene wane uku. Enilepa taatekoa namolo takoa toatekoyake wipitia ta pade tigotokoa wete patamoo tokolo ni uku.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ni e ku yatename poi tato wa kamoa poi te̱itakutukakala toi. Ni e ku tobou ali-kitike lukoa mekoi yatene ete oto wa poi toa winali yoi. Eka kuka takeka momani mati toa kobu igi-pala nokala too. Enika enilepa atoame mati opiademe namolo takoa mukiti nako toa keneya too.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Pade ali-kitame kiwi koiso akou wa Kanosolo ali-kiti koukoa mekoika lia aua pokala toi. Wa pade ali-kitame kiwi wiou wa kini losu yapukeka layo toua wieino, lene kia nepikoa meamene. Ni ako odene tobou mekoi ali-kiti mekoika ni kiwike lokoa ta yopia mekoi-kiti mekoika lia aua pote koiso akakala toi. Nitikolipa kini lene yoto kakete anukumo to̱awea akakala toi.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nipa wipitia ta wete patameneyake namolo takoa e ku yatene pitikoi toa anukumo oa pupitikatapeoi.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kini eni koisoke lia aua pokoika edemo uku patu wa tepene li̱ li̱ wa kamotoa meameamene. Enipetepa Akolaliyo wene takaka toa okala toi. Nipa pademo pademo ikilepa kini weneme titia pade wamoi. Epetane Yomini kiwike awinokome a wa oka toa okala toi.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Enipetepa wamenagome-kiti wamene wia tukamotoa moa meoo. Etename-kiti one matika wimotoa moa meoo. Wa mana kono-mikitame kini etene nineka wia tukamotoa moa mekala toi.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Anu oya-lawe kiwi no-pala odene ibini pedane yene tokale tekete ete yene peya kipala kotimi yoa meoi. Enika eni ke enekakale meake nooke wene tugoa mea togakoi-kitipa Akolaliyo toa moo wa Yesuyo akeneya.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Kitau oko wa okoiya one kawamatekata moa kakaneya enoino nepio wa Yesuyo pubu oa pianeya. (I boku wiane mekaku agome eya wane uku. Ina wiane mekakumopa oi moteketepa pine to̱a wene taneya meati wane uku.) Yesuyo eni oa pianele taatekoa tokale eneketepa eya tamene. Yudea take mekoi-kiti tono pake pake to̱a pitoa pote paigakoa mepamene.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yapu liti koo meapa kini yapu pikoina mopameneya pa pitoa pamene.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ipe-kiti toa kawapa tigini mamina kotokoa pikoina mopameneya pa pitoa pamene.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ae, mati kakene atoa-kitika mati adu tanikakoa mekoi atoa-kitika tete eni witakale manika edoa petoa pomotoa-pe.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Eni tetepa kalapetaka witamomotoa ta wa Akolali kowitima pamene.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Eni tete mati witakilepa itono tibuta latitikaneyakeka toamokale-kiti too. Eni tete witatekaneyake naniko pade edikanele wa witamoo.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Akolaliyo eni tete witama pomotoa yopikoa kaka pakedo teigamoo tokapa ali atoa peya atuoi toka. Nitoi tokake one wa takoa motoka ali atoa ela motokome tokome pegene kakoa teigoo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Enipetepa pade ali-kiti nekete ekete Keraisu ku nokono enoe, i nokono enoe wado okolipa yakameamene.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kapene yename eya wa wini oi. Keraisu nuku wa oa Akolaline agale akama nuku wa oa toi. Nitoa kiwi oa yotokadetepa padele padele telekole tokala toi. Nipa Akolaliyo takoa motane ali atoaka tolopi toa paka aua poadete wili toa kakete oyake nitamele toamokale wakala toi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Nitoino, enika enile wete taatekameneyake papete i agale eni wene takapikuna. Lene kia wedoa nepikoa meamene.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Enika eni tete witoa kawa peya tokale taatekoa eya too. Lou yomiyomu takoa tokene-kitika pa̱ toamoa too.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 A tibukeka tagoi-kiti kotia pitoa too. Ni tele taneya tibuke mekoiya peya moa peteka peteka taneya tokome ete oto wa yawa kawei,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Nitoa kawa wipitikale enekoli nopa Ali Yatenane Oyago wedo patu meane pa̱ teleta toawineya noadene nokolu enoi.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Nitaneya wakapeane nekenepa lou witia noko lonoka lou pipoko lonoka yeteka yukukataka anu papete takoane moopikou-kiti peya odeneya moa obokamotoane tekene edelo ali-kiti moane wetekou.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yomo piki witakole wene taneya meamene. Papete yeneneke page ka̱ua luno pitikakolo eneketepa poto toko tokene-mene tigotatekolo toko wa wene toi.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Eina toa anume okounakale-kiti witatapekale eneketepa inakago wakapea noateko eni tigotokona wa wene toi.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Etene nimini toatekomo ukuno yakoe. Ipete meki-kiti peya wete tuutapeameneyake kipala ina okounakale-kama taatekoa too.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Itono tibuta takoa pootapekolika anu agalepa pa pia-kama kawoo wa Yesuyo akeneya.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Enika enile toatekolepa ipete taatekoa too wa padameka wene toamiki. A tibuke meki edelo ali-kitameka wene toamiki. Akolaline mana noanumeka wene toamuku. Atai Akolaliyo odene wene toko.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Enika enile toateko-pete agopa tokolo mekino, wedoa lene kia nepikoa-kama meamene.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kipala ina okouna toane opika pedoane agale ukuno, yakoe. Panago ta tetemada poademe one yapu kakome eya toko. One pupu takaki ali-mene pupu tutu tutu wa takamotoa tatikamu toko. Nitoapa kagoke payaponali kako agoka wedoa nepikamene wa kakamotokome poko.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Yapu pinago kotikatapea wakapea noademe tokono, payaponali kako ago toko toa wedoa lene kia nepikamene. Piadete mekika noko patu. Tube likonu noko patu. Titia ogada ka̱ oko-pete noko patu. Likonu kama witia noko patu.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Atu pia mekakoa kotikatapea nokayano, wedoa nepikoa kamene.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Kipala i ukumopa ali atoa peya-pala kikilikoane ukuno, wedoa lene kia nepikamene wa Yesuyo akeneya.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.