Marcos 13
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Yesu tobou losu yapu kawa akolono witakaka one oyali padame okome okome i tobou losu yapu-kitipa koniyoya kue epetaneyame koniyo takoa wianeya kakono ena wa wedia kakome okale okome
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 i tube yapu-kiti wedoa enekamene. Eniya-kiti latiane kue wili walai akatapeneya pioo. Nipa odeneka kibutukoa piameneya peya wia tadekaneya pa tumu tokaneya pioo wa Yesuyo akeneya.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu tobou losu yapu eka waneke kamotoa Olipe-pini tono waneke pome mepaneya. One kidene eida paka witimoa mekale Pita Yameta Yone Aderuta einago-mene note kakete ekete
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 neme okanakalepa manipete taatekoa toko patu. Enika enile toateka tigotokalepa edeya wa adeka pipioo-pe-koli okome
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 — ausente —
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nitoa nepikoa mekoi-petepa kini ta ludu u̱u wa poi toa kakoimo yakoa ni pade take poi tago wa okoimo kugu yakoa toino, piti moameamene wane uku. Enilepa taatekoa namolo takoa toatekoyake wipitia ta pade tigotokoa wete patamoo tokolo ni uku.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ni e ku yatename poi tato wa kamoa poi te̱itakutukakala toi. Ni e ku tobou ali-kitike lukoa mekoi yatene ete oto wa poi toa winali yoi. Eka kuka takeka momani mati toa kobu igi-pala nokala too. Enika enilepa atoame mati opiademe namolo takoa mukiti nako toa keneya too.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Pade ali-kitame kiwi koiso akou wa Kanosolo ali-kiti koukoa mekoika lia aua pokala toi. Wa pade ali-kitame kiwi wiou wa kini losu yapukeka layo toua wieino, lene kia nepikoa meamene. Ni ako odene tobou mekoi ali-kiti mekoika ni kiwike lokoa ta yopia mekoi-kiti mekoika lia aua pote koiso akakala toi. Nitikolipa kini lene yoto kakete anukumo to̱awea akakala toi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Nipa wipitia ta wete patameneyake namolo takoa e ku yatene pitikoi toa anukumo oa pupitikatapeoi.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Kini eni koisoke lia aua pokoika edemo uku patu wa tepene li̱ li̱ wa kamotoa meameamene. Enipetepa Akolaliyo wene takaka toa okala toi. Nipa pademo pademo ikilepa kini weneme titia pade wamoi. Epetane Yomini kiwike awinokome a wa oka toa okala toi.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Enipetepa wamenagome-kiti wamene wia tukamotoa moa meoo. Etename-kiti one matika wimotoa moa meoo. Wa mana kono-mikitame kini etene nineka wia tukamotoa moa mekala toi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Anu oya-lawe kiwi no-pala odene ibini pedane yene tokale tekete ete yene peya kipala kotimi yoa meoi. Enika eni ke enekakale meake nooke wene tugoa mea togakoi-kitipa Akolaliyo toa moo wa Yesuyo akeneya.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kitau oko wa okoiya one kawamatekata moa kakaneya enoino nepio wa Yesuyo pubu oa pianeya. (I boku wiane mekaku agome eya wane uku. Ina wiane mekakumopa oi moteketepa pine to̱a wene taneya meati wane uku.) Yesuyo eni oa pianele taatekoa tokale eneketepa eya tamene. Yudea take mekoi-kiti tono pake pake to̱a pitoa pote paigakoa mepamene.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Yapu liti koo meapa kini yapu pikoina mopameneya pa pitoa pamene.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ipe-kiti toa kawapa tigini mamina kotokoa pikoina mopameneya pa pitoa pamene.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ae, mati kakene atoa-kitika mati adu tanikakoa mekoi atoa-kitika tete eni witakale manika edoa petoa pomotoa-pe.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Eni tetepa kalapetaka witamomotoa ta wa Akolali kowitima pamene.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Eni tete mati witakilepa itono tibuta latitikaneyakeka toamokale-kiti too. Eni tete witatekaneyake naniko pade edikanele wa witamoo.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Akolaliyo eni tete witama pomotoa yopikoa kaka pakedo teigamoo tokapa ali atoa peya atuoi toka. Nitoi tokake one wa takoa motoka ali atoa ela motokome tokome pegene kakoa teigoo.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Enipetepa pade ali-kiti nekete ekete Keraisu ku nokono enoe, i nokono enoe wado okolipa yakameamene.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kapene yename eya wa wini oi. Keraisu nuku wa oa Akolaline agale akama nuku wa oa toi. Nitoa kiwi oa yotokadetepa padele padele telekole tokala toi. Nipa Akolaliyo takoa motane ali atoaka tolopi toa paka aua poadete wili toa kakete oyake nitamele toamokale wakala toi.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nitoino, enika enile wete taatekameneyake papete i agale eni wene takapikuna. Lene kia wedoa nepikoa meamene.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Enika eni tete witoa kawa peya tokale taatekoa eya too. Lou yomiyomu takoa tokene-kitika pa̱ toamoa too.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 A tibukeka tagoi-kiti kotia pitoa too. Ni tele taneya tibuke mekoiya peya moa peteka peteka taneya tokome ete oto wa yawa kawei,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Nitoa kawa wipitikale enekoli nopa Ali Yatenane Oyago wedo patu meane pa̱ teleta toawineya noadene nokolu enoi.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Nitaneya wakapeane nekenepa lou witia noko lonoka lou pipoko lonoka yeteka yukukataka anu papete takoane moopikou-kiti peya odeneya moa obokamotoane tekene edelo ali-kiti moane wetekou.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Yomo piki witakole wene taneya meamene. Papete yeneneke page ka̱ua luno pitikakolo eneketepa poto toko tokene-mene tigotatekolo toko wa wene toi.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Eina toa anume okounakale-kiti witatapekale eneketepa inakago wakapea noateko eni tigotokona wa wene toi.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Etene nimini toatekomo ukuno yakoe. Ipete meki-kiti peya wete tuutapeameneyake kipala ina okounakale-kama taatekoa too.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Itono tibuta takoa pootapekolika anu agalepa pa pia-kama kawoo wa Yesuyo akeneya.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Enika enile toatekolepa ipete taatekoa too wa padameka wene toamiki. A tibuke meki edelo ali-kitameka wene toamiki. Akolaline mana noanumeka wene toamuku. Atai Akolaliyo odene wene toko.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Enika enile toateko-pete agopa tokolo mekino, wedoa lene kia nepikoa-kama meamene.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Kipala ina okouna toane opika pedoane agale ukuno, yakoe. Panago ta tetemada poademe one yapu kakome eya toko. One pupu takaki ali-mene pupu tutu tutu wa takamotoa tatikamu toko. Nitoapa kagoke payaponali kako agoka wedoa nepikamene wa kakamotokome poko.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Yapu pinago kotikatapea wakapea noademe tokono, payaponali kako ago toko toa wedoa lene kia nepikamene. Piadete mekika noko patu. Tube likonu noko patu. Titia ogada ka̱ oko-pete noko patu. Likonu kama witia noko patu.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Atu pia mekakoa kotikatapea nokayano, wedoa nepikoa kamene.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Kipala i ukumopa ali atoa peya-pala kikilikoane ukuno, wedoa lene kia nepikamene wa Yesuyo akeneya.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.