Marcos 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuyo agale pade pedoa okome okome panagome-kiti one ipe tootokoa gerepi po matatapeneya. Nitoa pawe toa unukatekoapa one pupu yename po ku̱ kotia pitikoa kawame kautoa ti̱a lobutatekoi kagono wetia latipianeya. Payaponalime ta enapea yopia meateka ludu yapuka atepea wipianeya. Nitoapa ali pade-mene one ipe yopikamene wa yamemotokome ta tetemada pome mepaneya.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Nitaneyake ku̱ putua kibutukakoa kaka-pete pinagome eya taneya. One pupu ago pade moa wetekakome okome anu ipe yopikaki ali-mename no moateku toapa meadete tikino, motokapoano pa wa moa wetekaneya.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Nitikale nokale enekete one ipe yopikane ali-mename einago layo tiginime moomoa pitikoa pupuli wia padeyaka meameneya pa pomotoa wetekaneya.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Nitaneyake pinagome pade pupu ago moa wetekakale nokale enekete wia wago bulukoa ya motokoa wetekaneya.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Nitaneyake pinagome wa pade ago moa wetekakale nokale wia tukaneya. Nitaneyake pinagome one pupu ali-kiti wa moa wetekakala tokale einakale toa padeka-kiti layo toua wia padeka-kiti wia tukakala taneya.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Pinagome nitima pome wipitikomepa odene ago katekapitikaneya. Einagopa one kolotini ago. One eni mana agopa kei pia makutukoa moi wa wene pikome einago ne pa wa moa wetekaneya.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Wetekakale nokale enekete ipe yopikane yename oote tekete ekete pinagono mana ku nokona. Etename one pikoa pokaya-kiti kadimo okome kunu agono pikademe toko. One moatekoya-kiti toto moatono, wia tukatoe wa
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 dekoa moa wia tukamotekete gerepi po ipe tayo lono lia aua pitikapaneya.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Nitikala taneyake ipe pinagome edoo-pe. Nipa eya too. Wakapea nokome one ipe yopikoa potokane ali-mene wia atukatapea kiwi lukuke pade-mene kime yopikamene wa yameademe toko.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Akolaline bokuke agale dikoa wia mekaneya pikono, yakoe.
10 Vocês não leram o que as
11 Enilepa Ali Muno Akolaliyo taneya tokome ke wa kolotine mea kei piato wa wia mekapianeya.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yesuyo eni pedoa okamo yatekete ekete pedoa i agome ina okana agalepa totoke akedekono, i ago dekatapea moatikiyake toko wa kakete eida oboa kakoi ali atoa piti motekete tekete wakeneya.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Wa naniko Yesu-pala poi te̱iane yename eya taneya. Parisi ali padeka-kiti ni Erodeke timini kakoa yakene ali padeka-kiti moa wetekakete ekete Yesuyo natemoka omotono, likoa enepoatino poe wa moa wetekaneya.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Nitikoli pote lede pitia yatekete ekete Tikisa ago nepa niminimo-kama oko. Nitoapa ibini akene yeneka ponopene yeneka takoa enameke Akolalinele takama pekete toatikile ki̱yoke-kama olaukako. Nepa nitane agono wene tekete imodo pitia yatekono, yakamene. Yu yene tone totono litiapa Lomane yatenane ako tobou ago Sisa one takesi kue pitikamato-pe, pitikato-pe wa akeneya.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Nitikolipa wene takuta pianeya kakete akediki wa wene tokome okome kime nopa edeyake likoa eneki-pe. Kue lene pade enouno, aua noe wa okale
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 aua note metekoli moa enekome okome i kue lene tiginikepa padane lene timini-pala ibinita wia mekaneyano, eniyatapa teneta patuno, yakouno oe-na-kale ekete tobou ago Sisa one wa okoli okome
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 ni tadekopa Sisa meatikiya-kiti ni Sisa takoa mea, Akolali meatikiya-kiti ni Akolali takoa mea tamene wa Yesuyo okale yatekete ekee wa one eni okamoke wene kainya pianeya kakeneya.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sadusi totono litiane ali padeka-kiti Yesu kakata nikilepa agale palene yakadete nekeneya. Eni yene kini totono piane toa litiapa tuane ali atoa kamoamoi wa iki.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Nitane ali-kiti Yesu kakata nekete likoa enekete ekete Tikisago nepala i okomo yakamene. Moseseyo one totono wia mekakome okome panagono atoame mati opikameneyakedo einago tukalepa one wamene ago neme moa neke natono latikamene. Nipa tukanakago lukuke kawatiki mati-kiti opikamotono, nitamene wa Moseseyo akeneya.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Odene aline mana-mikiti tatono kakoa (7) kakeneya. Namolo agome atoa moapa mati opiameneya mea tuaneya.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nitaneyake one liti taku takoa opiane agome einatoa moapa mati opiameneya mea tuaneya. Nitaneyake tebolo takoa opiane agomeka einatoa moa mati opiameneya mea tuaneya.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Eni wamene ali tatono kakoame (7) einatoa kibutua moma-kala nekeneyake panagonoka einatoame mati opikameneya. Nipa tiobali mea tukala taneya. Nitikala taneyake wipitikome einatoaka tuaneya.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Eni wamene-mikitame einatoa edikoa kibutua moma-kala nekeneyano, tua pokoi ali atoa Akolaliyo moa kamotokaka-pete einakatoapa mani agono natono wa tugoa meoo-pe wa likoa enaneya.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Nimo oa likoa enekoli okome kini wini ikimopa Akolaline bokuke piko agale-pala one telekoleta wene toamekete ni iki. Enipa nimini ukutu-pe.
24 Jesus respondeu:
25 Tuane ali atoa kamoa pote a tibuke mea kaketepa alime atoa moamoa atoa alike poamoa toi. Nipa a tibuke Akolaline edelo-kiti keneya meoi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ali atoa tuapa kamoa pote mea kakimopa Moseseyo one bokuke wia mekaneya. Nipa itipono oa kakene yomo deyake Akolaline agale ludu nokome akenemo eya wa wia mekaneya. Noanupa Eberame Aisaketa Yekobe toa einago-menane Akolaliyo uku wa Akolaliyo oka toa wia mekaneya. Eni wia mekanemopa kime oi moamokoiya-pe.
26 Vocês nunca leram no
27 Moseseyo enimo wia mekaneyano, onepa tuane ali atoane Akolali mena. Mea kama piki ali atoane Akolaliyo uku wa okome akedeko. Sadusi ali-kiti kime ali atoa tuapa wa kamoa pote mea kawamiki wa ikipa nipa ae Akolalinemo etene agopa motekete iki wa Yesuyo akeneya.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Nitoa agale topo takoa kakoika Mosesene totono pine to̱a olaukane ago pade nome yakakoa kakeneya. Nitoa yatekale Yesuyo eni Sadusi ali-kiti-pala agale muno kakoa oa metekale yatekome okome yonota tua agalepa e tobou kakoa akene agalepa mani-pe wa wa okale okome
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 tobou kakoa akene agalepa dikoa piko. Iserele yatene anu ukumo yakoe. Tone Ali Muno Akolali wa oateko agopa Ali Muno odene meko. Oneke lokoa dikane ago pade kawamoko.
29 Jesus respondeu:
30 Nitane ago kini Ali Muno Akolalike wedoa wene mekoa tikilepa neke tepe kolotinime toa neke yominime toa neke weneme toa neke teleme toa tamene.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Nike lokoa tobou kakoa akenepa dikoa piko. Pinali neeke wa wene mekoa mea mama motoko toapa yete pade ali atoakeka wene mekoa mea mama moamene. Eni agaletamepa keku agale peya moa patukaneya wa Yesuyo akeneya.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nimo okale einagome okome neme wini okopa nimini eke okono, Akolali wa oateko agopa one odene meko. Ni oneke lokoa dikane ago pade meamoko.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Tone Akolalike wene mekoa tikilepa nipa tone tepe kolotinime toa tone weneme toa tone teleme toa tagatapeamedeko. Ni pinali tone wa wene mekoa mea mama motoko toapa yete pade ali atoakeka wedoa wene mekoa mea mama moamedeko. Eni totonota litia teketepa nipa sipi sipi kai eya Akolalike mea lodo yotikina toa moa patukoa epetanele-kama eni tiki wa einagome akeneya.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Nitoa wene muno meaneya kakome okale yatekome Yesuyo okome nepa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tokota dekama nekedeko wa Yesuyo akeneya.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesu tobou losu yapu kakome olaukakome okome Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitame Keraisu wa papete ibini oa piane agoke eketepa onepa Depidi-loeke ta̱wateko ago wapa olaukakala tikino, edekolo iki-pe.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Depidiyo papete Keraisuke okomepa einagopa one Ali Muno wa akeneya. Eni akenepa Epetane Yominiyo wene takakale Depidiyo eya wa wia mekaneya.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Depidiyo enimo wia mekakome Keraisu einagopa one lukoane meku Ali Muno wa akeneyake kimepa Keraisupa Depidike ta̱wateko ago wa ikino, edekolo iki-pe wa Yesuyo akeneya.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Nitimotoa olaukakome okome Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitame toma yakile titi toma pamene. Kini ludu mamina epetaneya wititapea kakeneya yawa ni makesike ali atoame ke wa walikitikakete yono momotada wa yawa tiki.
38 Ele dizia ao povo:
39 Losu yapukeka tobou ali-kiti meatikita meada wa pote mepokala tiki. Toge kikakaka ibini akene yene meatikita meada wa pote mepokala tiki.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ni nepo atoa-kiti oa yotokoa kini yapu eya kode moa ni eka ali atoame kiwi kei pimotoa lede kowitikete kutupea pa agale likoa pikala tiki. Ae, dikaki yene Akolaliyo kibu motokomepa dika dika toamene tete meoo wa Yesuyo akeneya.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Wa padepete Yesu tobou losu yapu keneke kue pitikoai tokoi mete liti pome witipitoa mekome enekale ali atoame kue pitikakala tokoli enekoa meaneya. Nitoa enekoa mekaka kamo tane yene peya mati note kue ako mati pitikanokala taneyake
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 ponopeneya meane nepo atoa pade nome dee kue waneta pitikananeya. Eni dee kue waneta koukoapa tuane kue odene latiko.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 — ausente —
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 — ausente —
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.