Marcos 12
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Yesuyo agale pade pedoa okome okome panagome-kiti one ipe tootokoa gerepi po matatapeneya. Nitoa pawe toa unukatekoapa one pupu yename po ku̱ kotia pitikoa kawame kautoa ti̱a lobutatekoi kagono wetia latipianeya. Payaponalime ta enapea yopia meateka ludu yapuka atepea wipianeya. Nitoapa ali pade-mene one ipe yopikamene wa yamemotokome ta tetemada pome mepaneya.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nitaneyake ku̱ putua kibutukakoa kaka-pete pinagome eya taneya. One pupu ago pade moa wetekakome okome anu ipe yopikaki ali-mename no moateku toapa meadete tikino, motokapoano pa wa moa wetekaneya.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Nitikale nokale enekete one ipe yopikane ali-mename einago layo tiginime moomoa pitikoa pupuli wia padeyaka meameneya pa pomotoa wetekaneya.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Nitaneyake pinagome pade pupu ago moa wetekakale nokale enekete wia wago bulukoa ya motokoa wetekaneya.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Nitaneyake pinagome wa pade ago moa wetekakale nokale wia tukaneya. Nitaneyake pinagome one pupu ali-kiti wa moa wetekakala tokale einakale toa padeka-kiti layo toua wia padeka-kiti wia tukakala taneya.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Pinagome nitima pome wipitikomepa odene ago katekapitikaneya. Einagopa one kolotini ago. One eni mana agopa kei pia makutukoa moi wa wene pikome einago ne pa wa moa wetekaneya.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Wetekakale nokale enekete ipe yopikane yename oote tekete ekete pinagono mana ku nokona. Etename one pikoa pokaya-kiti kadimo okome kunu agono pikademe toko. One moatekoya-kiti toto moatono, wia tukatoe wa
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 dekoa moa wia tukamotekete gerepi po ipe tayo lono lia aua pitikapaneya.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Nitikala taneyake ipe pinagome edoo-pe. Nipa eya too. Wakapea nokome one ipe yopikoa potokane ali-mene wia atukatapea kiwi lukuke pade-mene kime yopikamene wa yameademe toko.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Akolaline bokuke agale dikoa wia mekaneya pikono, yakoe.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Enilepa Ali Muno Akolaliyo taneya tokome ke wa kolotine mea kei piato wa wia mekapianeya.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesuyo eni pedoa okamo yatekete ekete pedoa i agome ina okana agalepa totoke akedekono, i ago dekatapea moatikiyake toko wa kakete eida oboa kakoi ali atoa piti motekete tekete wakeneya.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Wa naniko Yesu-pala poi te̱iane yename eya taneya. Parisi ali padeka-kiti ni Erodeke timini kakoa yakene ali padeka-kiti moa wetekakete ekete Yesuyo natemoka omotono, likoa enepoatino poe wa moa wetekaneya.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nitikoli pote lede pitia yatekete ekete Tikisa ago nepa niminimo-kama oko. Nitoapa ibini akene yeneka ponopene yeneka takoa enameke Akolalinele takama pekete toatikile ki̱yoke-kama olaukako. Nepa nitane agono wene tekete imodo pitia yatekono, yakamene. Yu yene tone totono litiapa Lomane yatenane ako tobou ago Sisa one takesi kue pitikamato-pe, pitikato-pe wa akeneya.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nitikolipa wene takuta pianeya kakete akediki wa wene tokome okome kime nopa edeyake likoa eneki-pe. Kue lene pade enouno, aua noe wa okale
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 aua note metekoli moa enekome okome i kue lene tiginikepa padane lene timini-pala ibinita wia mekaneyano, eniyatapa teneta patuno, yakouno oe-na-kale ekete tobou ago Sisa one wa okoli okome
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ni tadekopa Sisa meatikiya-kiti ni Sisa takoa mea, Akolali meatikiya-kiti ni Akolali takoa mea tamene wa Yesuyo okale yatekete ekee wa one eni okamoke wene kainya pianeya kakeneya.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Sadusi totono litiane ali padeka-kiti Yesu kakata nikilepa agale palene yakadete nekeneya. Eni yene kini totono piane toa litiapa tuane ali atoa kamoamoi wa iki.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Nitane ali-kiti Yesu kakata nekete likoa enekete ekete Tikisago nepala i okomo yakamene. Moseseyo one totono wia mekakome okome panagono atoame mati opikameneyakedo einago tukalepa one wamene ago neme moa neke natono latikamene. Nipa tukanakago lukuke kawatiki mati-kiti opikamotono, nitamene wa Moseseyo akeneya.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Odene aline mana-mikiti tatono kakoa (7) kakeneya. Namolo agome atoa moapa mati opiameneya mea tuaneya.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Nitaneyake one liti taku takoa opiane agome einatoa moapa mati opiameneya mea tuaneya. Nitaneyake tebolo takoa opiane agomeka einatoa moa mati opiameneya mea tuaneya.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Eni wamene ali tatono kakoame (7) einatoa kibutua moma-kala nekeneyake panagonoka einatoame mati opikameneya. Nipa tiobali mea tukala taneya. Nitikala taneyake wipitikome einatoaka tuaneya.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eni wamene-mikitame einatoa edikoa kibutua moma-kala nekeneyano, tua pokoi ali atoa Akolaliyo moa kamotokaka-pete einakatoapa mani agono natono wa tugoa meoo-pe wa likoa enaneya.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Nimo oa likoa enekoli okome kini wini ikimopa Akolaline bokuke piko agale-pala one telekoleta wene toamekete ni iki. Enipa nimini ukutu-pe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tuane ali atoa kamoa pote a tibuke mea kaketepa alime atoa moamoa atoa alike poamoa toi. Nipa a tibuke Akolaline edelo-kiti keneya meoi.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ali atoa tuapa kamoa pote mea kakimopa Moseseyo one bokuke wia mekaneya. Nipa itipono oa kakene yomo deyake Akolaline agale ludu nokome akenemo eya wa wia mekaneya. Noanupa Eberame Aisaketa Yekobe toa einago-menane Akolaliyo uku wa Akolaliyo oka toa wia mekaneya. Eni wia mekanemopa kime oi moamokoiya-pe.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Moseseyo enimo wia mekaneyano, onepa tuane ali atoane Akolali mena. Mea kama piki ali atoane Akolaliyo uku wa okome akedeko. Sadusi ali-kiti kime ali atoa tuapa wa kamoa pote mea kawamiki wa ikipa nipa ae Akolalinemo etene agopa motekete iki wa Yesuyo akeneya.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Nitoa agale topo takoa kakoika Mosesene totono pine to̱a olaukane ago pade nome yakakoa kakeneya. Nitoa yatekale Yesuyo eni Sadusi ali-kiti-pala agale muno kakoa oa metekale yatekome okome yonota tua agalepa e tobou kakoa akene agalepa mani-pe wa wa okale okome
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 tobou kakoa akene agalepa dikoa piko. Iserele yatene anu ukumo yakoe. Tone Ali Muno Akolali wa oateko agopa Ali Muno odene meko. Oneke lokoa dikane ago pade kawamoko.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Nitane ago kini Ali Muno Akolalike wedoa wene mekoa tikilepa neke tepe kolotinime toa neke yominime toa neke weneme toa neke teleme toa tamene.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Nike lokoa tobou kakoa akenepa dikoa piko. Pinali neeke wa wene mekoa mea mama motoko toapa yete pade ali atoakeka wene mekoa mea mama moamene. Eni agaletamepa keku agale peya moa patukaneya wa Yesuyo akeneya.
31 O segundo é:
32 Nimo okale einagome okome neme wini okopa nimini eke okono, Akolali wa oateko agopa one odene meko. Ni oneke lokoa dikane ago pade meamoko.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Tone Akolalike wene mekoa tikilepa nipa tone tepe kolotinime toa tone weneme toa tone teleme toa tagatapeamedeko. Ni pinali tone wa wene mekoa mea mama motoko toapa yete pade ali atoakeka wedoa wene mekoa mea mama moamedeko. Eni totonota litia teketepa nipa sipi sipi kai eya Akolalike mea lodo yotikina toa moa patukoa epetanele-kama eni tiki wa einagome akeneya.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nitoa wene muno meaneya kakome okale yatekome Yesuyo okome nepa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tokota dekama nekedeko wa Yesuyo akeneya.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesu tobou losu yapu kakome olaukakome okome Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitame Keraisu wa papete ibini oa piane agoke eketepa onepa Depidi-loeke ta̱wateko ago wapa olaukakala tikino, edekolo iki-pe.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Depidiyo papete Keraisuke okomepa einagopa one Ali Muno wa akeneya. Eni akenepa Epetane Yominiyo wene takakale Depidiyo eya wa wia mekaneya.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Depidiyo enimo wia mekakome Keraisu einagopa one lukoane meku Ali Muno wa akeneyake kimepa Keraisupa Depidike ta̱wateko ago wa ikino, edekolo iki-pe wa Yesuyo akeneya.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nitimotoa olaukakome okome Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitame toma yakile titi toma pamene. Kini ludu mamina epetaneya wititapea kakeneya yawa ni makesike ali atoame ke wa walikitikakete yono momotada wa yawa tiki.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Losu yapukeka tobou ali-kiti meatikita meada wa pote mepokala tiki. Toge kikakaka ibini akene yene meatikita meada wa pote mepokala tiki.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ni nepo atoa-kiti oa yotokoa kini yapu eya kode moa ni eka ali atoame kiwi kei pimotoa lede kowitikete kutupea pa agale likoa pikala tiki. Ae, dikaki yene Akolaliyo kibu motokomepa dika dika toamene tete meoo wa Yesuyo akeneya.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Wa padepete Yesu tobou losu yapu keneke kue pitikoai tokoi mete liti pome witipitoa mekome enekale ali atoame kue pitikakala tokoli enekoa meaneya. Nitoa enekoa mekaka kamo tane yene peya mati note kue ako mati pitikanokala taneyake
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ponopeneya meane nepo atoa pade nome dee kue waneta pitikananeya. Eni dee kue waneta koukoapa tuane kue odene latiko.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 — ausente —
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.