Marcos 11

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu one oya-laweka Yerusaleme take tigotokoa witapadete peketepa Olipe-pini tonoke latiane Besepase Besani tatake witakete Yesuyo eya taneya.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 One oyali-kiti takuta moa wetekakome okome kuka ku take poatino poe. Eni take witoa kaalaukete enekoli dogi kai tine eida po kakoa kebetaneya kakale enoi. Eni dogi kai tine patu panagoka wete mea yawameneyano, po kotokoa oto aua notokamene.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kotokoa moadete kakoli panagome dekolo moadete tiki-pe wa okalepa eya wa akamene. Ali Munoyo padele toatekole pikolo ni motokoa poko. Opi oto wa i wetekademe toko wa akamene wa oa wetekaneya.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Nitikale pote enekoli dogi kai tine yapu kago tiginike kebeteloganeya batete muke kakedekale kotokoa motaneya.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Nitikoli eniya liti kakene yename enekete ekete mone dekolo kotokoa motiki-pe wa okoli
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Yesuyo oa wetekakanakamo i i wa okoli nipa nitoe wa wetekaneya.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Nitikoli dogi kai aua Yesuke nekete kini tokoo kakene mamina petene kotokamoa dogi kai patu tatikakoli Yesu mea pekeneya.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Nitoa mea pokaka ali atoa peya matiyame kini tokoo kakene mamina kotokamoa one mea poatekaka bateteke pia tatikawineya pekeneya. Wa padeka-kitame li ludu pote yomo yenene deya tewia moa batete ludu tatikama pekeneya.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Nitikete namolo kawa pokoi-kitameka naniko ketea kawa nokoi-kitameka agale kamotoka kamotoka toa ke ke wa oawineya pekete ekete
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tone kaua ago Depidiyo papete ali atoa talo tokome tane toa opi enakale wa witademe tokono, Akolali neme yopia kamene. A tibuke meki peya one kei piamene-ye wa kolotine togete oawineya pekeneya.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Nitawineya pokoli Yesu Yerusaleme take witakome tobou losu yapu keneke pome kakome eida pia kawa tokoya peya enetapeneya. Nitoapa ta lima nokale tokome one oyali-kiti tuku kakoa-pala (12) pato wa Besani take pome pipaneya.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Besani ta piimotekete podolikama pekete Yesu kobu tokale
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 ete enapekome enekale padeka mati yomo piki pade tata pitikaneya kakale enaneya. Nitoapa ku̱ tuaneya patu wa pinele pome enepokale tata pitikoa kakomeke ku̱ tuameadeka. Ku̱ tuamateko-pete tokome taneya.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ku̱ tuameneya kakale enekome kikoa okome okome ku̱ wa tukile toamea. Padameka neke ku̱ wa kotia noamoi wa kikoa akeneya. Eni kikoa okaka one oyali-kitame yakakoa kakeneya.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yesuyo yomo piki kikoa oomotokome one oya-lawe-pala Yerusaleme take pome kapaneya. Nitoa tobo losu yapu pome kakomepa eida-kama eya kuya topo toa kue moa tane yene poe wa wia tikatapea ni e ku take latiane kue topo toa Yudea kue lene ete mea tokoi yene kini walai-kiti moa pekatapea ni ini puluma yoa tane yenane walai-kitika moa pekatapea taneya.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nititikoa kakome okome i tobou losu yapu ludu kini topo toatikiya wa pade aua noameo wa agaleme oa ketekaneya.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Nititikoa kakome okome anu i yapupa e ku yatename no Akolali kowitoai toatiki yapu wa oi wa papete wia mekapianeyake kimepa kode yename kodeya paigakoa moa piai tane kota tetepo takakino, poe wa wia tikatapeneya.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Yesuyo eni tanemo kugu yatekete eya ali-kitame Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka one katekoa wia tukatekoi oi pedoa wili tokoa kakeneya. Nipa ali atoa peyame Yesu i agome imopa i okono yakato wa ka̱ okala tokoli tokome one piti motekete taneya.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Nitaneyake ta likaka Yesu one oyali-kiti-pala Yerusaleme ta tewitikoa pekeneya.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Podolikama likonu witia kamomotekete penekete enekoli eina yomo piki totoa ala tootapeneya kakale enaneya.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Nitaneya kakale enekome Pitayopa Yesuyo okana wene patukakale okome Tikisa ago neme abelana kikoa okana yomo piki totoa ala tootapeneya kakono, ena wa okale okome
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Akolalike-kama wene tugoa meamene.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ipa nimini ukuno yakoe. Panagome-kiti poome toameneya kakome one kowitikumo taatekoa too wa wene tugoa mekalepa eya too. I kako tono mati ne wete to̱a poke kusa ue mu kuta poke kapa wado okalepa Akolaliyo yakoa too.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Nitoa kowitikete-kama Akolaliyo wete yakoa tane tetepo takoa kowitikala tamene. Nitikolipa oneme etene yakoa too.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yesuyo nimo oomotokome one oyali-kiti-pala Yerusaleme take wakapea nome kananeya. Enipete Yesu losu yapu ludu yawa mekaka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika Kanosolo ali-kitika
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Yesu eni yakata nekete ekete neke tokolepa te patu kautakoa kake toko-pe. Teyo tamene wa okole toko-pe wa yakanokoli okome
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 kipalaka yakatekumo pikono, yakoe. Oto wa topo takoa okoli yatekenepa nipa anume toma yakulepa i ago patu kautakoane kakene tuku wane to̱aweane ou.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Yoneyo ali atoa ue motokama yakilepa tene peku noa toka-pe. Akolaline peku patu. One kaua-mikitane peku patu. Yakouno, oe-na-kale
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 kini kini yakate tekete ekete edemo wa ato-pe. Enipa Akolaline peku wa totome okolopa nipa Yone einagome oka agale edeyake yakoa moamokoi-pe wa oono, nimo wamato.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Nitameneya one kaua-mikitane peku noa toka wado okolopa ete ali atoame toto wia tukatikiyano. Yone einagopa Akolaline agale to̱awea akane ago tadeko wa ikiya tokome nitoino, enimo waka wamato wa ete Yesu-pala ekete
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 totome wene toamokono, tene peku noa toka patu-koli okome nipa anu toma yakulepa i ago patu kautakoane kakene tuku wane wamou wa Yesuyo akeneya.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.