Marcos 11
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Yesu one oya-laweka Yerusaleme take tigotokoa witapadete peketepa Olipe-pini tonoke latiane Besepase Besani tatake witakete Yesuyo eya taneya.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 One oyali-kiti takuta moa wetekakome okome kuka ku take poatino poe. Eni take witoa kaalaukete enekoli dogi kai tine eida po kakoa kebetaneya kakale enoi. Eni dogi kai tine patu panagoka wete mea yawameneyano, po kotokoa oto aua notokamene.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Kotokoa moadete kakoli panagome dekolo moadete tiki-pe wa okalepa eya wa akamene. Ali Munoyo padele toatekole pikolo ni motokoa poko. Opi oto wa i wetekademe toko wa akamene wa oa wetekaneya.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Nitikale pote enekoli dogi kai tine yapu kago tiginike kebeteloganeya batete muke kakedekale kotokoa motaneya.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Nitikoli eniya liti kakene yename enekete ekete mone dekolo kotokoa motiki-pe wa okoli
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Yesuyo oa wetekakanakamo i i wa okoli nipa nitoe wa wetekaneya.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Nitikoli dogi kai aua Yesuke nekete kini tokoo kakene mamina petene kotokamoa dogi kai patu tatikakoli Yesu mea pekeneya.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Nitoa mea pokaka ali atoa peya matiyame kini tokoo kakene mamina kotokamoa one mea poatekaka bateteke pia tatikawineya pekeneya. Wa padeka-kitame li ludu pote yomo yenene deya tewia moa batete ludu tatikama pekeneya.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Nitikete namolo kawa pokoi-kitameka naniko ketea kawa nokoi-kitameka agale kamotoka kamotoka toa ke ke wa oawineya pekete ekete
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Tone kaua ago Depidiyo papete ali atoa talo tokome tane toa opi enakale wa witademe tokono, Akolali neme yopia kamene. A tibuke meki peya one kei piamene-ye wa kolotine togete oawineya pekeneya.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Nitawineya pokoli Yesu Yerusaleme take witakome tobou losu yapu keneke pome kakome eida pia kawa tokoya peya enetapeneya. Nitoapa ta lima nokale tokome one oyali-kiti tuku kakoa-pala (12) pato wa Besani take pome pipaneya.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Besani ta piimotekete podolikama pekete Yesu kobu tokale
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 ete enapekome enekale padeka mati yomo piki pade tata pitikaneya kakale enaneya. Nitoapa ku̱ tuaneya patu wa pinele pome enepokale tata pitikoa kakomeke ku̱ tuameadeka. Ku̱ tuamateko-pete tokome taneya.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ku̱ tuameneya kakale enekome kikoa okome okome ku̱ wa tukile toamea. Padameka neke ku̱ wa kotia noamoi wa kikoa akeneya. Eni kikoa okaka one oyali-kitame yakakoa kakeneya.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yesuyo yomo piki kikoa oomotokome one oya-lawe-pala Yerusaleme take pome kapaneya. Nitoa tobo losu yapu pome kakomepa eida-kama eya kuya topo toa kue moa tane yene poe wa wia tikatapea ni e ku take latiane kue topo toa Yudea kue lene ete mea tokoi yene kini walai-kiti moa pekatapea ni ini puluma yoa tane yenane walai-kitika moa pekatapea taneya.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Nititikoa kakome okome i tobou losu yapu ludu kini topo toatikiya wa pade aua noameo wa agaleme oa ketekaneya.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Nititikoa kakome okome anu i yapupa e ku yatename no Akolali kowitoai toatiki yapu wa oi wa papete wia mekapianeyake kimepa kode yename kodeya paigakoa moa piai tane kota tetepo takakino, poe wa wia tikatapeneya.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Yesuyo eni tanemo kugu yatekete eya ali-kitame Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka one katekoa wia tukatekoi oi pedoa wili tokoa kakeneya. Nipa ali atoa peyame Yesu i agome imopa i okono yakato wa ka̱ okala tokoli tokome one piti motekete taneya.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Nitaneyake ta likaka Yesu one oyali-kiti-pala Yerusaleme ta tewitikoa pekeneya.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Podolikama likonu witia kamomotekete penekete enekoli eina yomo piki totoa ala tootapeneya kakale enaneya.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Nitaneya kakale enekome Pitayopa Yesuyo okana wene patukakale okome Tikisa ago neme abelana kikoa okana yomo piki totoa ala tootapeneya kakono, ena wa okale okome
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Akolalike-kama wene tugoa meamene.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ipa nimini ukuno yakoe. Panagome-kiti poome toameneya kakome one kowitikumo taatekoa too wa wene tugoa mekalepa eya too. I kako tono mati ne wete to̱a poke kusa ue mu kuta poke kapa wado okalepa Akolaliyo yakoa too.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nitoa kowitikete-kama Akolaliyo wete yakoa tane tetepo takoa kowitikala tamene. Nitikolipa oneme etene yakoa too.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yesuyo nimo oomotokome one oyali-kiti-pala Yerusaleme take wakapea nome kananeya. Enipete Yesu losu yapu ludu yawa mekaka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika Kanosolo ali-kitika
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Yesu eni yakata nekete ekete neke tokolepa te patu kautakoa kake toko-pe. Teyo tamene wa okole toko-pe wa yakanokoli okome
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 kipalaka yakatekumo pikono, yakoe. Oto wa topo takoa okoli yatekenepa nipa anume toma yakulepa i ago patu kautakoane kakene tuku wane to̱aweane ou.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yoneyo ali atoa ue motokama yakilepa tene peku noa toka-pe. Akolaline peku patu. One kaua-mikitane peku patu. Yakouno, oe-na-kale
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 kini kini yakate tekete ekete edemo wa ato-pe. Enipa Akolaline peku wa totome okolopa nipa Yone einagome oka agale edeyake yakoa moamokoi-pe wa oono, nimo wamato.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Nitameneya one kaua-mikitane peku noa toka wado okolopa ete ali atoame toto wia tukatikiyano. Yone einagopa Akolaline agale to̱awea akane ago tadeko wa ikiya tokome nitoino, enimo waka wamato wa ete Yesu-pala ekete
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 totome wene toamokono, tene peku noa toka patu-koli okome nipa anu toma yakulepa i ago patu kautakoane kakene tuku wane wamou wa Yesuyo akeneya.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.