Marcos 10

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuyo nimo oomotokome Galili ta tewitikoa Yudea ta ludu yawa Yodane ue ketoa eka lono piane take pome mepaneya. Eidaka ali atoa one mekata koukoa nokala tokoli Yesuyo one tanele tokome Akolalinemo i i wa olaukoa kakeneya.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Parisi ali-kitika one mekata eida note likoa enekete ekete panagome-kiti one atoa pa wa wakomepa nipa Yu yene tone totono litiapa tamele toa toko-pe wa natemo omotadiya wa kakete okoli okome
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 nikepa Moseseyopa edele tamene wa akeneya-pe-kale ekete
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Moseseyo papete one totono yametekome okome padagome one atoa pa wa wawademepa nipa namolo takoa ne wakene wakuna wa edikoa pipia wia meetekoapa pa wa wetekamele toko wa Moseseyo akeneya-koli okome
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Moseseyo eni akenepa Yu yene kini kaua-mikiti kolotini lupi tootapeneya mekoli tokome ni akeneya.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Nimo ikilepa taneyake namolo namolo Akolaliyo kamate meaneya-kiti titikome latikilepa ali atoata takuta wa-kama latikala taneya.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Nitanelekepa alime atoa motokomepa nipa etene nineta tewitikoa wawa one atoa-pala lipukoa meoo.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Nipa namolo takuta letetakutukoata meaneyake naniko odene tigini tetepo tokale mekete liputakutukoata meoi. Nitoa mekoli ipa i ago ipa i atoa wa tutu tutu wa ibini amele toameneya tokome i adona wa odene tetepo takoa oi.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Nipa Akolaliyo moa lipukane ali atoata padameka moa letekatakutukamele toamoko wa Yesuyo oa pekeneya.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Nitoa yapu pome mekale one oyali-lawe note yatekete ekete eina agale pinepa edoa pikoto-pe-koli okome
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 panagome one atoa ne pa wa wetekatekoa pade atoa motokomepa nipa mone koua piamateko atoa motokome toko. Nipa namolo atoa eni toa potokakome toko.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Atoameka onekane wawa pome eko alike pokomepa nipa koua piamateko alike eni pokome toko wa Yesuyo akeneya.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Wa padepete pade-kitame kini mati-kiti one yoname mitikakamotoa Yesu kakata aua nokoika one oya-laweme noameo wa kikoa akeneya.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Nitikoli enekome Yesu wene pokale okome wini mati-kiti oto nomotono, etoe. Akolaliyo one talo tokotapa kinino, noe wa yametekilepa dikane mati-kiti yametekono, oto nomotono toe.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nimini ukuno yakoe. Panagopa mati-kiti Akolalike lukoa mekete tiki toa lukoa meamademe wakomepa nipa Akolaliyo talo toko take oyake pamele toamoo wa ootokoa kakome
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 eni mati-kiti tebemoa pikoa kakome Akolaliyo pewe wia yopimotoa tokome yono pia kowitikaneya.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesu poademe tokaka panago teyapea nome wadini tukupia mekome okome epetanele toko Tikisago nepa eya wane yatekene uku. Edele tekene pa meane kama pou-pe-kale okome
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 nopa epetanele toko ago wapa wini okono, dekolo oko-pe. Epetanele-kama toko agopa Akolali odene kako. Wa pade lokoaka kawamoko.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Moseseyo tamene wa papete wia mekanemo neme wene toko. Ali pade wia tukamoa ni mone padane atoa liamoa ni monekeya kode moamoa ni padago-pala pa puputua akoa agale wamoa ni panagoneya oa yotokoa moamoa ni neketai neka̱uata kei pia tamene wa Moseseyo akeneyano, enipa neme wene toko-kale okome
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Tikisa ago eni akenele-kama tualike laigoane yakoane toma nuku wa akeneya.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Nimo oa kakaka Yesuyo einago nepikakomepa wene einagoke mekakome okome wenepa tadekoyake odenele odene katekoa wene toameadekono, neke pikoya peya topo toa kue mootokoa ponopene ali atoa enoa tatia meetapeamene. Nitikepa neke kamoya a tibuke auma kakeneya enoo. Nitatekoyano, no litima namene wa okale
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 yatekome wene keda taneya wawa pekeneya. Nipa uu kamo tane ago tokome taneya.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nitikale Yesuyo one oyali-kiti enoa unukakome okome ae, kamo tane yene Akolaliyo talo toko take pikilepa etene wili tokoa kawapa piki wa akeneya.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 One eni oka agalemepa one oyali-kitane wene kainya pikaneya tokome okome ae, anu mati-kiti kipala i ukumo yakoe. Akolaliyo talo toko take pikilepa etene wili wedoa tokoa kawapa poi.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kamelo kaido noi keneke-kiti patukoa ponokomepa nipa wedoa wili toa kawamoapa patukoa ponoo. Kamo tane ago Akolaliyo talo take ponokomepa nipa wili tokoa mati kawapa ponoo wa Yesuyo akeneya.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Nimo okale yatekete wene kainya pianeya kakete pitia yatekete ekete kamo yeneke winimodo nimini akedekalepa Akolaliyo mani ali atoa toa moamoo wa okoli
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 one oya-lawe nepikakome okome ali atoame toamatikilepa Akolaliyo oyake tamele toko. Padele padele peya tamele toko ago tokome kamo tane ali-kitika one take nomotoa ka patekamele toko wa okale
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pitayo okome ne litima noadetepa tonekeya peya tewitikoa wawa noko-kale okome
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 nimini ukuno yakoe. Panagome Akolaline epetane agalekeka noanukeka tokome one yapu one etene nineta one laine wamene-mikiti one mati-kiti one toka ipe eya tewitikoa wakomepa
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 nipa itonoke pa mekome enika eniya lukukepa ege takupeta kadukoa (100) oto mokala too. Nipa yapu nine wamene laine-mikiti mati-kiti ipe eya moapa tete-pala mokoa kawoo. Nitoa mea tukale Akolaliyo one talo tuku take mea-kama kamene wa moa kakoo.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Akolaliyopa ako yene kainya mati keku kakoa wa keku yene kainya mati ako kakoa too wa Yesuyo akeneya.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yerusaleme take poadete ka ludu pekete one oya-lawe naniko nomotoa Yesu one namolo kawa pekeneya. Nitoa pokale one oya-lawe wene kainya pianeya litia note ete ali atoa kutu keneya piti taneya litia note taneya. Nitikoli Yesuyo one oyali tuku kakoa (12) eko keneya witimoa aua pome kakome i i wa ete yename one-pala toatekoimo to̱awea akeneya.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Nitikome okome kipala i ukumo yakoe. Opa ate Yerusaleme take poadete poko. Pote kakolo no Ali Yatenane Oyago panagome moa eya yenane yonoke Akolalike lodo yotokoai tiki tobou ali-kiti ni Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kiti kini yonoke pioo. Nitikale no wiatiki oi pedoa piitikoapa mone pa yeneke aua pote mepoi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Nitikoli motekete tegene matoa tekelipu toa yotokoa po wapime wia toi. Nititikoa wia tukakolika ta tebolo takoa patatekaneyake kamoane pou wa Yesuyo oa pianeya.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Yesu Yerusaleme take kutu poademe pokaka Sebedine manata Yame Yoneta Yesu kakata note kakete ekete Tikisago totame takamene wa okole neme takoano ta-koli okome
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 anume edele takamotoa iki-pe-kale ekete
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ne pa̱ teleta tootapeneya meke ali atoa pawe toa talo tokaka neeke lokoa totaka panago neke nimini yono lono mea padena ago neke ewa yono lono mea yopioukete oko-koli okome
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 wene toameketeke iki. Akolaliyo no ne naa wa yametekana ue metepa no tete tubeya moatekou adeka pikano, noanu noateku tetepa kitameka eni noateku toa noukete iki-pe. Noanume ue mou toa tete moateku toa kitameka moukete iki-pe-kale ekete
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 nitato ta-koli okome noanume noateku uepa kitameka noadete tiki. Noanume ue mou toa tete moateku toa kitameka moadete tiki.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Nitadete tikiyake ali atoa talo toane mekouta eka oka yono lonota kita tatikatakutukoane mekamele toamoko. Eka okata meatiki agotapa Akolaliyo i i wa wete wene toopianeyano, anume oyake yameamele toamoko.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 E agotame nimo akedekoli yatekete o yene Yame Yoneta-pala wene poaneya kakete ko̱ oa kakeneya.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nitikoli Yesuyo one kakuta noe wa kayo oa motokome okome mone pa yatenane tobou meki ali-kitame kini ali atoa wete toe toe wa tika tika-kama tiki. Kini ibini akene ali-kitameka ali atoame kinikile-kama takamotoa yopikala tiki. Enipa nimini ukutu-pe.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Nitikala tikino, anu oya-lawe kime pade edikameamene. Nitameneya tobou ago meou wado wene piketepa kinikile toamekete kini oya-mikitane pupu takama pamene.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Nipa ako odene mekene talo tou wado wene piketepa nipa kueme topo toa moa egetane ago keneya kini oya peyanele takama pamene.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 No Ali Yatenane Oyago taatekoane nikilepa ete yename anukule takamotoane nokouya mena. Nitameneya ete-kitanele takoane ni ali atoa peya mati anu kamateme oto toane moadene ni nokou wa Yesuyo akeneya.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesuyo nimo oomotokome one oyali-kiti-pala Yeriko take pome mepaneya. Wa naniko pato wa eni ta tewitikoa pokale ali atoa iti itita kawa obomoa pekeneya. Kini ponatekoiya liti leneta lianeya meane ago pade meaneya. Einagopa Timiasine mana Batimiasi wa ibini akeneya. Nitane agome ali atoa padeya-kiti manoe-kala oia meaneya.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nitoa batete matanuke eida mekome yatekale Nasarese Yesu wini ponokona wa oma ponokoinakamo yatekome telo ootapekome okome Depidi-loeke tagene ago Yesu neme no ela moamene-ye wa kayo oa meaneya.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Nimo wa kayo okale e yene kainya matiyame einago kikoa ekete ekete oyakeno, wa wa okoli kayo telo kamotokoa okome okome Depidi-loeke tagene ago no ela moamene-ye wa ka̱ oa kakeneya.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Nitikale Yesuyo yatekome witimoa kakome okome winago oto nomotono, akoe wa okale leneta liane ago kayo oa ekete Yesuyo ne kayo okono, wene weye ootokoa wete kamokoa noo wa kayo okoli
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 one tokoo kakene pue takatapea ate tigatekoa Yesu kakata nokale
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesuyo yatekome okome anume edele takamotoa oko-pe-kale okome Ali Muno anu leneta kikakoa wane uku-kale okome
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 nopa i agome ne oyake latekamele toko wa nooke wene tugoa mekolemepa neke leneta epetekakono, opi poano pa wa okale eina eina lene kikatapeneya Yesu pokaka litima pekeneya.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.