Lucas 20
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Wa pade-pete Yesu tobou losu yapu pokome ali atoa olaukoa ni Akolalinemo kini wene epetekanemo i i wa mo wia kawa tokale Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika one kakata nekete ekete
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ne tokolepa te patu kautakoa kake toko-pe. Teyo ta wa okole toko-pe wa pitia yatekoli okome
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 kipalaka yakatekumo pikono, yakoe.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Yoneyopa ali atoa ue motokama yakilepa tene peku noa toka-pe. Akolaline peku patu. One kaua-mikitane peku patu. Yakouno, oe-na-kale
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 kini kini yakaate tekete ekete Akolaline peku noa toka wado okolopa nipa einagome oka agale edeyake yakoa moamokoi-pe wa oono, nimo wamato.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Nitameneya one kaua-mikitane peku noa toka wado okolopa ali atoame kue katekamoa pitikoa wia tukoi. Ali atoame Yone einagopa Akolaline agale akakago wa wene pikete tekete nitoino,
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 enimoka wamato wa ete Yesu-pala ekete Yoneyo mainaline peku noa toka patu. Wene toamoko-koli okome
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 nipa noanu toma yakulepa i ago patu kautakoane kakene tuku wane kipala to̱aweane wamou wa Yesuyo akeneya.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yesuyo e yene-pala agale pade pedoa okome okome panagome one ipe toa gerepi po matatekoapa one ipe kime yopikamene wa pade ali-mene yamemotokome ta padeka pokome eida mea kakeneya.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Wa naniko eina ipe gerepi po ku̱ putua kibutukakoa kaka-pete eya taneya. One pupu ago pade moa wetekakome one ipe yopikaki ali-mename one moateku toapa moke toa memotono pa wa wetekaneya. Nitikale nokale one ipe yopikane ali-mename layo tiginame moomoa pitikoa pupuli wia padeyaka meameneya pa pomotoa wetekaneya.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Nitaneyake pinagome pade pupu ago moa wetekale einagoka layome wia kawa ya motokatekoa pa pomotoa wetekaneya.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Nitaneyake pinagome tebolo takoa ago moa wetekaneyake einagopa wia kamate ponokoa paka lono moa pitikaneya.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Nitaneyake ipe pine agome edeku patu wa wene kibututukoa kakome okome anu kolotini ago anu mana moane wetekou. Einagodo nokale eneketepa one kei pia makutukoa moi wa moa wetekaneya.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Nitikale nokale one ipe yopikane ali-mename oote tekete ekete pinagono mana ku nokona. Etename one pikoa pokaya-kiti kadimo okome kunu agono pine pikademe tokono, one moatekoya-kiti toto moatono, one wia tukatoe wa
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 tayo lono aua pote wia tukapaneya.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Nipa eya too. Wakapea nokome one ipe yopikoa potokane ali-mene wia tukatapea kiwi luku pade-mene kime yopikamene wa yameo wa Yesuyo okale e yename ekete ae wini okole Akolaliyo taatekoa toamomotamene wa okoli
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 leneme nepikoa pikome okome Akolaline bokuke eya wa wia mekanemo pine edoa piko-pe.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Eni yomo pigike pitakoi ali atoa ka̱ua kugu witikatapeneya piei. Wa eni yomo pigi panagoke pitakome katua tawele takatapeoo wa Yesuyo akeneya.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yesuyo nimo okale yatekete Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ekete i agome ina pedoa okana agalepa totoke akedekono, dekatapea moatoe wa einapete einata one moadete wili toa kakeneya. Nitiketeke e kakoi yene piti motekete tokome wakeneya.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Nitoapa eya toatekoi oi pedoa pia taneya. Ta yopia meko agome koiso pitia yakakamotono, i ago moa meato wa pade ali-kiti Yesu kakata moa wetekakoli nekete one oka agale yakoa motane tetepo takoapa natemo omotadiya wa kakeneya.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Nitikete ekete neme mane oa olaukoa tikilepa ki̱yoke-kama toko. Nipa ali atoa peya midi pikoapa Akolalinele takama pekete toatikile ki̱yoke-kama olaukako. Nepa nitane agono wene tekete ido pitia yakoono, yaka.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Tone totono litiapa ako odene tobou meko ago Sisane takesi kue pitikamato-pe, pitikato-pe. Yakoono oa ta-koli
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 one eni labatekoi wene pikoile tetoa enekome okome
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 kue lene pade enouno, yameo wa okale yametekoli okome i kue lene tiginikepa padane lene timini-pala agaleta wia mekaneyano, eniyatapa teneta patu wa okale ekete
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 tobou ago Sisa one wa okoli okome nipa Sisa meatikiyapa one takoa mea, Akolali meatikiyapa ni Akolali takoa mea tamene wa okale yateketepa
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 ali atoa kakakoa i agome natemo omotato wa kamele toameadeko wa one eni okamoke wene kainya pianeya tekete agale wametekoa wakeneya.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi totono litiane ali padeka-kiti Yesu kakata nikilepa agale palene yakadete nekeneya. Eni yene kini totono litiapa tuane ali atoa wa kamoamoi wa iki. Nitane ali-kiti Yesu kakata nekete likoa enekete ekete
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Tikisa ago, Moseseyo one totono wia mekakome okome panagono atoame one mati opikameneyakedo einago tukalepa one wamene ago neme moa neke natono latikamene. Nipa tukanakago lukuke kawatiki mati-kiti opikamotono, nitamene wa Moseseyo akeneya.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nipa odene aline mana-mikiti tatono kakoa (7) kakeneya. Namolo agome one atoa moapa mati opiameneya one mea tuaneya.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Nitikale one liti taku takoa opiane agome einatoa moapa mati opiameneya mea tuaneya.
30 e o segundo
31 Tebolo takoa opiane agomeka einatoa moapa mati opiameneya mea tuaneya. Eni wamene tatono kakoame (7) einatoa kibutua moma-kala nekeneyake panagonoka einatoame mati opikameneya. Peya tiobali mea tukala taneya.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Nitikala taneyake wipitikomepa einakatoaka tuaneya.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Eina wamene-mikitame einatoa edikoa kibutua moma-kala nekeneyano, tuane ali atoa Akolaliyo moa kamotokaka-pete einakatoapa mainagono natono wa tugoa meoo-pe wa likoa enekoli okome
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 opi meki-kitipa alime atoa moa atoa alike pote edikatakutukakala toa meki.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Nitikiyake tua potepa weneya take mea kawatiki-kiti eida mea kaketepa alime atoa moamoa atoa alike poamoa toi.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Eidapa edelo yene keneya mea kawei. Nipa tukolipa Akolaliyo moa kamotokakale one mana kono-mikiti mea kawei. Nitoa mea kakete wa tukile toamoi.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tuane ali atoa Akolaliyo moa kamotokakamo Moseseyoka wia mekaneya. Nipa itipono oa kakene yomo deyake Akolaline agale ludu nokome akenemo wia mekakomepa Ali Muno agoke eya wa wia mekaneya. Ali Muno einagopa Eberame Aisaketa Yekobe toa einago-menane Akolali wa wia mekaneyano,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 onepa tuane ali atoane Akolali mena. Mea kama piki ali atoane Akolali wa okome akedeko. Ali atoa one patu-kama kautakoa kakete mea kama piki wa Yesuyo okale
38 Ora, ele vivem todos.
39 Mosesene totono pine to̱a olaukane ali padeka-kitame ekete Tikisa ago, agale muno kakoa wini okana wa akeneya.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Nipa one-pala agale pade wa pitia yakamene piti tokale akeneya.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Nitaneyake Yesuyo e yene-pala okome Keraisu wa papete ibini akene agoke ikilepa Depidi-loeke ta̱wateko ago wa ikino, dekolo iki-pe.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Nipa Depidiyo Keraisu einagopa one lukoane meku Ali Muno wa akeneyake kimepa Keraisupa Depidi-loeke ta̱wateko ago wa ikino, dekolo iki-pe wa Yesuyo e ali-kiti-pala akeneya.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nitaneyake ali atoa peyame yakakoa kamotoa Yesuyo one oyali-kiti-pala okome
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitame toma yakile titi toma yamene. Eni yenepa kini ludu mamina epetaneya wititapea kakeneya yawa ni makesike ali atoame ke wa walikitikakete yono momotada wa yawa ni losu yapukeka tobou ali-kiti meatikita meada wa mepokala tiki. Toge kikoikaka ibini akene yene meatikita meada wa mepokala tiki.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ni nepo atoa-kiti oa yotokoa kini yapu eya kode keneya motikiyake eka ali atoame kiwi kei pimotoa lede kowitikete kutupea pa agale likoa pikala tiki. Ae, Akolaliyo dikaki yene kibu motokomepa dika dika toamene tete meoo wa Yesuyo akeneya.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.