Lucas 20
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 Wa pade-pete Yesu tobou losu yapu pokome ali atoa olaukoa ni Akolalinemo kini wene epetekanemo i i wa mo wia kawa tokale Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika one kakata nekete ekete
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ne tokolepa te patu kautakoa kake toko-pe. Teyo ta wa okole toko-pe wa pitia yatekoli okome
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 kipalaka yakatekumo pikono, yakoe.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yoneyopa ali atoa ue motokama yakilepa tene peku noa toka-pe. Akolaline peku patu. One kaua-mikitane peku patu. Yakouno, oe-na-kale
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 kini kini yakaate tekete ekete Akolaline peku noa toka wado okolopa nipa einagome oka agale edeyake yakoa moamokoi-pe wa oono, nimo wamato.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Nitameneya one kaua-mikitane peku noa toka wado okolopa ali atoame kue katekamoa pitikoa wia tukoi. Ali atoame Yone einagopa Akolaline agale akakago wa wene pikete tekete nitoino,
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 enimoka wamato wa ete Yesu-pala ekete Yoneyo mainaline peku noa toka patu. Wene toamoko-koli okome
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 nipa noanu toma yakulepa i ago patu kautakoane kakene tuku wane kipala to̱aweane wamou wa Yesuyo akeneya.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesuyo e yene-pala agale pade pedoa okome okome panagome one ipe toa gerepi po matatekoapa one ipe kime yopikamene wa pade ali-mene yamemotokome ta padeka pokome eida mea kakeneya.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Wa naniko eina ipe gerepi po ku̱ putua kibutukakoa kaka-pete eya taneya. One pupu ago pade moa wetekakome one ipe yopikaki ali-mename one moateku toapa moke toa memotono pa wa wetekaneya. Nitikale nokale one ipe yopikane ali-mename layo tiginame moomoa pitikoa pupuli wia padeyaka meameneya pa pomotoa wetekaneya.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nitaneyake pinagome pade pupu ago moa wetekale einagoka layome wia kawa ya motokatekoa pa pomotoa wetekaneya.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nitaneyake pinagome tebolo takoa ago moa wetekaneyake einagopa wia kamate ponokoa paka lono moa pitikaneya.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Nitaneyake ipe pine agome edeku patu wa wene kibututukoa kakome okome anu kolotini ago anu mana moane wetekou. Einagodo nokale eneketepa one kei pia makutukoa moi wa moa wetekaneya.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Nitikale nokale one ipe yopikane ali-mename oote tekete ekete pinagono mana ku nokona. Etename one pikoa pokaya-kiti kadimo okome kunu agono pine pikademe tokono, one moatekoya-kiti toto moatono, one wia tukatoe wa
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 tayo lono aua pote wia tukapaneya.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nipa eya too. Wakapea nokome one ipe yopikoa potokane ali-mene wia tukatapea kiwi luku pade-mene kime yopikamene wa yameo wa Yesuyo okale e yename ekete ae wini okole Akolaliyo taatekoa toamomotamene wa okoli
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 leneme nepikoa pikome okome Akolaline bokuke eya wa wia mekanemo pine edoa piko-pe.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Eni yomo pigike pitakoi ali atoa ka̱ua kugu witikatapeneya piei. Wa eni yomo pigi panagoke pitakome katua tawele takatapeoo wa Yesuyo akeneya.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Yesuyo nimo okale yatekete Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ekete i agome ina pedoa okana agalepa totoke akedekono, dekatapea moatoe wa einapete einata one moadete wili toa kakeneya. Nitiketeke e kakoi yene piti motekete tokome wakeneya.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Nitoapa eya toatekoi oi pedoa pia taneya. Ta yopia meko agome koiso pitia yakakamotono, i ago moa meato wa pade ali-kiti Yesu kakata moa wetekakoli nekete one oka agale yakoa motane tetepo takoapa natemo omotadiya wa kakeneya.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nitikete ekete neme mane oa olaukoa tikilepa ki̱yoke-kama toko. Nipa ali atoa peya midi pikoapa Akolalinele takama pekete toatikile ki̱yoke-kama olaukako. Nepa nitane agono wene tekete ido pitia yakoono, yaka.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Tone totono litiapa ako odene tobou meko ago Sisane takesi kue pitikamato-pe, pitikato-pe. Yakoono oa ta-koli
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 one eni labatekoi wene pikoile tetoa enekome okome
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 kue lene pade enouno, yameo wa okale yametekoli okome i kue lene tiginikepa padane lene timini-pala agaleta wia mekaneyano, eniyatapa teneta patu wa okale ekete
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 tobou ago Sisa one wa okoli okome nipa Sisa meatikiyapa one takoa mea, Akolali meatikiyapa ni Akolali takoa mea tamene wa okale yateketepa
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ali atoa kakakoa i agome natemo omotato wa kamele toameadeko wa one eni okamoke wene kainya pianeya tekete agale wametekoa wakeneya.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi totono litiane ali padeka-kiti Yesu kakata nikilepa agale palene yakadete nekeneya. Eni yene kini totono litiapa tuane ali atoa wa kamoamoi wa iki. Nitane ali-kiti Yesu kakata nekete likoa enekete ekete
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Tikisa ago, Moseseyo one totono wia mekakome okome panagono atoame one mati opikameneyakedo einago tukalepa one wamene ago neme moa neke natono latikamene. Nipa tukanakago lukuke kawatiki mati-kiti opikamotono, nitamene wa Moseseyo akeneya.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nipa odene aline mana-mikiti tatono kakoa (7) kakeneya. Namolo agome one atoa moapa mati opiameneya one mea tuaneya.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Nitikale one liti taku takoa opiane agome einatoa moapa mati opiameneya mea tuaneya.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Tebolo takoa opiane agomeka einatoa moapa mati opiameneya mea tuaneya. Eni wamene tatono kakoame (7) einatoa kibutua moma-kala nekeneyake panagonoka einatoame mati opikameneya. Peya tiobali mea tukala taneya.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Nitikala taneyake wipitikomepa einakatoaka tuaneya.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Eina wamene-mikitame einatoa edikoa kibutua moma-kala nekeneyano, tuane ali atoa Akolaliyo moa kamotokaka-pete einakatoapa mainagono natono wa tugoa meoo-pe wa likoa enekoli okome
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 opi meki-kitipa alime atoa moa atoa alike pote edikatakutukakala toa meki.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Nitikiyake tua potepa weneya take mea kawatiki-kiti eida mea kaketepa alime atoa moamoa atoa alike poamoa toi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Eidapa edelo yene keneya mea kawei. Nipa tukolipa Akolaliyo moa kamotokakale one mana kono-mikiti mea kawei. Nitoa mea kakete wa tukile toamoi.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tuane ali atoa Akolaliyo moa kamotokakamo Moseseyoka wia mekaneya. Nipa itipono oa kakene yomo deyake Akolaline agale ludu nokome akenemo wia mekakomepa Ali Muno agoke eya wa wia mekaneya. Ali Muno einagopa Eberame Aisaketa Yekobe toa einago-menane Akolali wa wia mekaneyano,
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 onepa tuane ali atoane Akolali mena. Mea kama piki ali atoane Akolali wa okome akedeko. Ali atoa one patu-kama kautakoa kakete mea kama piki wa Yesuyo okale
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Mosesene totono pine to̱a olaukane ali padeka-kitame ekete Tikisa ago, agale muno kakoa wini okana wa akeneya.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Nipa one-pala agale pade wa pitia yakamene piti tokale akeneya.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Nitaneyake Yesuyo e yene-pala okome Keraisu wa papete ibini akene agoke ikilepa Depidi-loeke ta̱wateko ago wa ikino, dekolo iki-pe.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Nipa Depidiyo Keraisu einagopa one lukoane meku Ali Muno wa akeneyake kimepa Keraisupa Depidi-loeke ta̱wateko ago wa ikino, dekolo iki-pe wa Yesuyo e ali-kiti-pala akeneya.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Nitaneyake ali atoa peyame yakakoa kamotoa Yesuyo one oyali-kiti-pala okome
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitame toma yakile titi toma yamene. Eni yenepa kini ludu mamina epetaneya wititapea kakeneya yawa ni makesike ali atoame ke wa walikitikakete yono momotada wa yawa ni losu yapukeka tobou ali-kiti meatikita meada wa mepokala tiki. Toge kikoikaka ibini akene yene meatikita meada wa mepokala tiki.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ni nepo atoa-kiti oa yotokoa kini yapu eya kode keneya motikiyake eka ali atoame kiwi kei pimotoa lede kowitikete kutupea pa agale likoa pikala tiki. Ae, Akolaliyo dikaki yene kibu motokomepa dika dika toamene tete meoo wa Yesuyo akeneya.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.