Lucas 16
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Yesuyo one oya-lawe-pala eya waka pedoa akeneya. Kamo agome-kiti onekeya neme yopikamene wa panago moa kakaneya. Nitikale yopikoa meaneyake pade-kitame ekete winagome nekeya-kiti paka wetekamu toa talo toa potokakako wa to̱awea onokoli
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 kamo agome ne noo wa yopikaka ago kayo oa motokome okome neme toa potokanemo-kiti onikino, anukuya-kiti neme yopikake oi pima neke tadekale enouno, eni wia pika boku aua namene. Anukuya-kiti neme wa oyake yopikamele toamokolo uku wa kamo agome akeneya.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Nitaneyake one toateka wene kibutua mekome okome kamo agome no ne pa wa wetekademe toko. Itono wetiane ipe enika eni pupu toateku tele meamoko. Eko pade ali-kitaneya oiane moamene ya motukuno, deku patu.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Kamo agome pa wa wetekakale pa pima yakenepa ali atoame kini yapu ne noo wa no makutukoa momotoane tekene ile tou wa wene kibutukapianeya.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Nititikoapa one Ali Muno agonoke padeya-kiti nami kakoa motane yene peya odene odene wa kayo oa mokala taneya. Nitoapa panago-pala okome neme tobou agono nami wia ete meatekoyapa edela piko-pe-kale okome
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 olipe yomo ku̱ uepa mete keneke mekoane ege takupeta kadukoane (100) nami wiane meamedeku wa okale okome eina ete meateko oipa bokuke wiane mekakouna pade pilia wawa koikoa eni lukuke ege odepeta kadukoa (50) oi wia mekamene wa akeneya.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Nitoapa padago-pala okome tobou agono nami wia ete meatekoyapa edela piko-pe wa yatekale okome witi ku̱ kake uane kite toane ege kadukaka kapidime kadukoane (1000) nami wiane ete meamedeku wa okale okome eni oipa bokuke wiane mekakouna pade pilia wawa koikoa eni lukuke ege kadukaka wageneme kadukoa kakoa (800) oi wia mekamene wa akeneya.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Einagome dikoa toa potokakaleka tobou agome okome pinali neke kepene mama moteke toatekale wedoa wene kibutukapiadeko wa one kei pianeya wa Yesuyo akeneya. Nimo ootokoa okome itono peku noa tiki-kitame kini yagono-mikiti-pala toatikile wedoa wene toa tikilepa pa̱ keneke Akolalinele takama yaki-kiti moa patukoa tiki wa Yesuyo akeneya.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Yesuyo nimo ootokoa okome kini kamo tikilepa yete pade ali atoa-pala tatiane oya kakoane tou wa tamene. Nipa eni kamoya wetekamu tootokoa pa mekepa mea kawateko take namene wa makutukoa momotoa teke nitamene.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Panagome-kiti one natele toatekale epetekoa tokomepa nipa tubele toatekaleka epetekoa too. One natele toatekale toa potokakomepa nipa tubele toatekaleka toa potokoo.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Nipa itonoke kamoya-kitipa kime pikoa mea potokadekolipa nipa one epetaneya pia kawateko kamoya talo takamene wa teyo edoa memotoa-pe.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Panagoneya talo takoa potokadekalepa nipa one kamoya pade ne pa metekene metekuno, moa ta wa teyo edoa memotoa-pe.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Panagome yono tatikatakutukoa ali takutane pupu oyake takamele toamoko. Nitoado tokomepa panago-pala kotimi wene luaneya mekome wa padena agoke wene mekoa mekome pupu takakala too. Ni panagoke wene tugoa mekome wa padena ago paya tetepo takoa too. Nipa Akolalinele takakilepa kamolekeka wene piitikaneya mea tamele toamoko wa Yesuyo akeneya.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Yesuyo nimo okale Parisi ali-kitame yakakoa kaketeke tea agale oa kakeneya. Nipa kini kueke-kama wene piitikaneya mekete ni taneya.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Nitikoli okome ali atoame kiwi kei pimotoa tekete kini leneke wene ki̱yo akeneya meane tetepo takoa mekilika Akolaliyo kini wini tepene piko wene tetoa eneko. Ali atoame tobou kakoa kei pikiya-kitipa Akolaliyo kote motuku wa kotimi wene luaneya meko.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Papete Moseseyo one totono i i wa yamea wia mekaneya. Akolaline agale to̱awea akane ali-kitameka one agale i i wa to̱awea akama nekeneya. Wa naniko Yone taatekoa nekene-pete titimoa weneya totono Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo kini wene epetekakomo oa aua yakili e ku ali atoa Akolalike lukoa meadete togo togo oa kakili uku.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Nimopa wane ekeneke eya waneka uku. Itono tibuta oyake takoa pamele tokoyake Mosesene totono pademoka katekamele toamoko.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Panagome one natono wawa eko pade atoa motokomepa nipa mone moamateko atoa eni motoko. Aname wakene atoa panagomedo motokomepa nika mone moamateko atoa eni motoko wa Yesuyo akeneya.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesuyo agale pade pedoa okome okome kamo ago pade ta pataka abuna kamokakome kudulu pagene mamina eya kawa nee epetaneya-kama noa taneya.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Einagono kago keteponoke ponopene ago pade one ibini Lasarusi tono pageneya nome piai taneya.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Nipa kobume tuaneya mekome kamo agono walai keneke pitaka nee kugu noadiyano wene pia taneya. Nitikata tue-kiti nekete one tono li abetoai taneya.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Ponopene ago nitoa pa mea tukale edelo ali-kitame a tibuke moa aua pote Eberamene yono kounoke kakapaneya. Kamo agoka tukale oloyo taneya.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Nitaneyake poane take pome mekome dika dika toamene tete mokoa kakome ate enapekome enekale ta padeka mati Lasarusi Eberamene yono kounoke kakale enekome kayo okome okome
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 atai Eberame noanu ela moamene-ye. Toe itipono okoa kakota i kakene tete dika dika toamene mokoane kakuno, winago Lasarusi one kadapi yono munoke ue takamoa anu keke ko akakanomono, pa wa oto wetekamene-ye wa kayo okale
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Eberameyo okome anu mana ne itonoke mekepa epetaneya-kama motokana. I ago Lasarusi nitameneya edawe mekana. Opa i ago wedia mekoyake nepa tete mokoa wini kako.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Nika ne-pala toto-pala kobu tubeyame pilikaneya mekono, ika meko-kiti winika nouno wene piketeka winika namele toamoa winika meki-kiti oto namele toamoko-kale
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 — ausente —
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Nitikale Eberameyo okome Mosesene totonoka Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitane agaleka pa kini oi momotono ta-kale okome
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 ae, atai Eberame anukameyo-mikitame enimo oi moamoi-li. Tukome tuane agodo kamomotokome kini mekoita pome pubu opokalepa kini poanele tewitikoa waweino, wini ago wetekakoa ta-kale okome
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Moseseyoka Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitameka wia mekane agale yakoa moameketepa nipa tukome tuane ago kamomotokome mekoita pokome okamoka etene yakamoi wa Eberameyo akeneya wa Yesuyo akeneya.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.