Lucas 16

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuyo one oya-lawe-pala eya waka pedoa akeneya. Kamo agome-kiti onekeya neme yopikamene wa panago moa kakaneya. Nitikale yopikoa meaneyake pade-kitame ekete winagome nekeya-kiti paka wetekamu toa talo toa potokakako wa to̱awea onokoli
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 kamo agome ne noo wa yopikaka ago kayo oa motokome okome neme toa potokanemo-kiti onikino, anukuya-kiti neme yopikake oi pima neke tadekale enouno, eni wia pika boku aua namene. Anukuya-kiti neme wa oyake yopikamele toamokolo uku wa kamo agome akeneya.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Nitaneyake one toateka wene kibutua mekome okome kamo agome no ne pa wa wetekademe toko. Itono wetiane ipe enika eni pupu toateku tele meamoko. Eko pade ali-kitaneya oiane moamene ya motukuno, deku patu.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Kamo agome pa wa wetekakale pa pima yakenepa ali atoame kini yapu ne noo wa no makutukoa momotoane tekene ile tou wa wene kibutukapianeya.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Nititikoapa one Ali Muno agonoke padeya-kiti nami kakoa motane yene peya odene odene wa kayo oa mokala taneya. Nitoapa panago-pala okome neme tobou agono nami wia ete meatekoyapa edela piko-pe-kale okome
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 olipe yomo ku̱ uepa mete keneke mekoane ege takupeta kadukoane (100) nami wiane meamedeku wa okale okome eina ete meateko oipa bokuke wiane mekakouna pade pilia wawa koikoa eni lukuke ege odepeta kadukoa (50) oi wia mekamene wa akeneya.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Nitoapa padago-pala okome tobou agono nami wia ete meatekoyapa edela piko-pe wa yatekale okome witi ku̱ kake uane kite toane ege kadukaka kapidime kadukoane (1000) nami wiane ete meamedeku wa okale okome eni oipa bokuke wiane mekakouna pade pilia wawa koikoa eni lukuke ege kadukaka wageneme kadukoa kakoa (800) oi wia mekamene wa akeneya.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Einagome dikoa toa potokakaleka tobou agome okome pinali neke kepene mama moteke toatekale wedoa wene kibutukapiadeko wa one kei pianeya wa Yesuyo akeneya. Nimo ootokoa okome itono peku noa tiki-kitame kini yagono-mikiti-pala toatikile wedoa wene toa tikilepa pa̱ keneke Akolalinele takama yaki-kiti moa patukoa tiki wa Yesuyo akeneya.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yesuyo nimo ootokoa okome kini kamo tikilepa yete pade ali atoa-pala tatiane oya kakoane tou wa tamene. Nipa eni kamoya wetekamu tootokoa pa mekepa mea kawateko take namene wa makutukoa momotoa teke nitamene.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Panagome-kiti one natele toatekale epetekoa tokomepa nipa tubele toatekaleka epetekoa too. One natele toatekale toa potokakomepa nipa tubele toatekaleka toa potokoo.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Nipa itonoke kamoya-kitipa kime pikoa mea potokadekolipa nipa one epetaneya pia kawateko kamoya talo takamene wa teyo edoa memotoa-pe.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Panagoneya talo takoa potokadekalepa nipa one kamoya pade ne pa metekene metekuno, moa ta wa teyo edoa memotoa-pe.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Panagome yono tatikatakutukoa ali takutane pupu oyake takamele toamoko. Nitoado tokomepa panago-pala kotimi wene luaneya mekome wa padena agoke wene mekoa mekome pupu takakala too. Ni panagoke wene tugoa mekome wa padena ago paya tetepo takoa too. Nipa Akolalinele takakilepa kamolekeka wene piitikaneya mea tamele toamoko wa Yesuyo akeneya.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Yesuyo nimo okale Parisi ali-kitame yakakoa kaketeke tea agale oa kakeneya. Nipa kini kueke-kama wene piitikaneya mekete ni taneya.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Nitikoli okome ali atoame kiwi kei pimotoa tekete kini leneke wene ki̱yo akeneya meane tetepo takoa mekilika Akolaliyo kini wini tepene piko wene tetoa eneko. Ali atoame tobou kakoa kei pikiya-kitipa Akolaliyo kote motuku wa kotimi wene luaneya meko.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Papete Moseseyo one totono i i wa yamea wia mekaneya. Akolaline agale to̱awea akane ali-kitameka one agale i i wa to̱awea akama nekeneya. Wa naniko Yone taatekoa nekene-pete titimoa weneya totono Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo kini wene epetekakomo oa aua yakili e ku ali atoa Akolalike lukoa meadete togo togo oa kakili uku.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Nimopa wane ekeneke eya waneka uku. Itono tibuta oyake takoa pamele tokoyake Mosesene totono pademoka katekamele toamoko.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Panagome one natono wawa eko pade atoa motokomepa nipa mone moamateko atoa eni motoko. Aname wakene atoa panagomedo motokomepa nika mone moamateko atoa eni motoko wa Yesuyo akeneya.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesuyo agale pade pedoa okome okome kamo ago pade ta pataka abuna kamokakome kudulu pagene mamina eya kawa nee epetaneya-kama noa taneya.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Einagono kago keteponoke ponopene ago pade one ibini Lasarusi tono pageneya nome piai taneya.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Nipa kobume tuaneya mekome kamo agono walai keneke pitaka nee kugu noadiyano wene pia taneya. Nitikata tue-kiti nekete one tono li abetoai taneya.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ponopene ago nitoa pa mea tukale edelo ali-kitame a tibuke moa aua pote Eberamene yono kounoke kakapaneya. Kamo agoka tukale oloyo taneya.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nitaneyake poane take pome mekome dika dika toamene tete mokoa kakome ate enapekome enekale ta padeka mati Lasarusi Eberamene yono kounoke kakale enekome kayo okome okome
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 atai Eberame noanu ela moamene-ye. Toe itipono okoa kakota i kakene tete dika dika toamene mokoane kakuno, winago Lasarusi one kadapi yono munoke ue takamoa anu keke ko akakanomono, pa wa oto wetekamene-ye wa kayo okale
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Eberameyo okome anu mana ne itonoke mekepa epetaneya-kama motokana. I ago Lasarusi nitameneya edawe mekana. Opa i ago wedia mekoyake nepa tete mokoa wini kako.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Nika ne-pala toto-pala kobu tubeyame pilikaneya mekono, ika meko-kiti winika nouno wene piketeka winika namele toamoa winika meki-kiti oto namele toamoko-kale
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Nitikale Eberameyo okome Mosesene totonoka Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitane agaleka pa kini oi momotono ta-kale okome
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 ae, atai Eberame anukameyo-mikitame enimo oi moamoi-li. Tukome tuane agodo kamomotokome kini mekoita pome pubu opokalepa kini poanele tewitikoa waweino, wini ago wetekakoa ta-kale okome
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Moseseyoka Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitameka wia mekane agale yakoa moameketepa nipa tukome tuane ago kamomotokome mekoita pokome okamoka etene yakamoi wa Eberameyo akeneya wa Yesuyo akeneya.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.