João 8
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Nitaneyake Yesu Olipe-pini tonoke pome ate lewia mepoka.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wa podolikama likonu witia tobou losu yapuke pome kapokale ali atoa peya one kakata obomoa note kakoli witipitoa mekome olaukoa meka.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Nitoa mekaka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitame Parisi ali-kitameka atoa pade Yesuke lia aua nokoi. Nipa motane atoa eko alike pokome koua pitikale enemotekete aua nekete e yenane lene yoto moa kakakoi.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Nitikete ekete Tikisa ago i atoame eko alike pome koua pitikale totome enekoo.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moseseyo one totono yametekomepa dikane atoa kueme ka̱ua wia tukakala tamene wa akeneyano, opi neme edemo oo-pe wa yatekoi.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Nipa Yesu natemo omotadiya wa kakete pa likoa enekete okoi. Nitikoli Yesu one keti itonoke waliketikakome kadapi yoname olea adekoa meka.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nitoa mekale e yene pa eida kakete yaka yaka tokoli Yesu mukiti ki̱yotokakome okome kiwi pake poanele toamoko ago kako patuno, einatoa kue moa pitikoa witikilepa einagome titia tomotoane uku wa ootokoa
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 wa keti itonoke walikitikakome olea adekoa meka.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Nitikale e yene odene odene wa katepita katepita toa pekete ada-kiti namolo kakoa pokala tokoi. Nipa Yesu einatoa-pala pa kamotoa pootapekoi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nitikoli Yesu wa mukiti ki̱yotokakome enekale einatoa odene kakedekale enekome okome ne akoa okoina yenepa dekoti-pe. Ne poanele tadekono, kibu mou wameneya wakoti-pe-kale okome
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 kamo koniyali padameka no akoa wamokoi-kale okome noanumeka ne poanele tadeko wane akoane wamuku. Neke poanele tokole wake wawano pa wa oka.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Nititikoa Yesuyo e yene-pala agale pade okome okome nopa itonoke meki-kiti pa̱ takakuya. No litima niki-kitipa yomiyomu keneke yawamekete ali atoa mea kama pomotoa toko pa̱ keneke yawa meoi-kale
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 e Parisi ali-kitame ekete pinali neke wa kei pikopa winipa pa oko-koli okome
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 pinali anu wa kei pikeneka nimini uku wane uku. Noanu kawane nokounata wa pone kawatekuta pinali anu wene tekene ni uku. Nitikuyake no kawane nokounata wa pone kawatekuta kime pade wene toamiki.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kimepa panagome tanemo pitia yakatekoa ile tadeko wa akoa ikilepa kini kaua-mikitame toma nekenele tiki. No pade nitamekene ali atoame tanele ile tadiki wane akoane wamuku.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ali atoa kini tanele pitiane yakatekoane ile tadiki wanedo akoane ekenepa pine to̱ane ou. No moa wetekakago Agetaiyo no auapekala tokolo tekene ni uku.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kini totono wia mekane bokuke eya wa wia mekanemo kiwi wene takakene uku. Takutamedo padele tokale enoa nekete i i wa odene kotuta kakoa eketepa nimini ekete oi.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nipa pinali anu wa kei piane uku. Agetai no moa wetekakagomeka no kei pia toko. Agetai totame odene kotuta kakoa oko wa Yesuyo okale ekete
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 neketai edekato-pe-koli okome kime no pade wene toamoa Agetaika wene toamoa tiki. Kime no wene toi tokapa Agetaika wene toi toka wa Yesuyo oka.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesuyo nimo ikilepa tobou losu yapu keneke losu kue pitikoai tane mete pianeya liti kakome olaukoa oka. Nitikalepa padameka one dekoa moamokoi. Nipa one moatekoi oi wete ponameneya tokome dekoa moamele toameneya.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesuyo eya waka oka. No ita tewitikoane puku. Pokolupa kime no tuku toa teko tokale wakete kini poanele pa etepea toma pote tukala toi. No poatekuka kiwi pade namele toamoko wa Yesuyo oka.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nimo okale e Yu yene oote tekete ekete i agome one poatekuka toto pade namele toamoko wa okopa pinali one wa wia tukatekomo okome oko patu-koli okome
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 kipa kini pine taapa keti itono lono. Noanu pine taapa ate tibu lono. Kipa kinikaua-mikitane peku noa tiki. Noanupa eni peku noane toamuku.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kini poanele pa etepea toma pote tuoi wane okouna toa taatekoa tuutapeoi. Nipa nopa i ago tadeko wa wene toameketepa nitoi wa oka.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nimo okale ekete nipa nepa ali te-pe-koli okome namolo titikene nopa i ago wane okala tokounapa einago eni.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kini toma yakoinakale pitiane yakatekoane ile tadiki wane akoane oatekumo-kiti ete pa piko. Nitikoyake anu weneme pademoka wamuku. No moa wetekakagome pine to̱a yameteka toane itonoke meki yene-pala to̱aweane oadene tuku. Einagomepa niminimo-kama okolo uku wa Yesuyo oka.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Nitikalepa oneketaike okono wene toamokoli okome
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 no Ali Yatenane Oyago moa yomoke wia dekoa ate kamotokatekoa kakete ae no i agopa eina noatekago tadeko wa wene toa eya waka wene toa toi. No einagome padeleka one weneme toamokome oneketaiyo olaukakana toa-kama oa mekala tokome tadeko wa wene toi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 No moa wetekakagopa nopala odenekata yako. One wedia memotoane toateku toane-kama tukulu tokome toko. Nipa nepa egetiniya yamene wa no tewitikamoko.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesuyo nimo oa kakaka e yene kainya mati oneke wene tugakoi.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuyo oneke wene tugakoi yene-pala okome anume oane meteku agale yakoa teketepa nipa anu oya-mikiti etene meoi.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Nipa anu agale pine i i wa wene tootapea mekete tekete namolo egetiniya meake peku mati-kiti latioi.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Yesuyo nimo okale ekete totopa Eberameke tagene yene. Mone padane yapuke egetiniya mekileka toamoko. Nitikono, toto egetiniya-kiti namolo meake peku mati-kiti latioi wapa dekolo oko-pe-koli okome
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 nimini ukuno yakoe. Poanele toma yaki-kitipa kini poanele tikileme pine yene kiwi moa kautako. Nitikolo egetiniya meane tetepo taneya meki.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Egetini ago pade one egetekagono yapu eida mea kawamokoyake yapu pinagono mana eida-kama mea kako.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 No yapu pinagono managome kiwi egetiniya-kiti peku lawetekolupa nipa etene peku mati-kiti latioi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kipa Eberameke ta̱ma nekeneyano wene tuku. Eberameke tagene yenameke no wia tukadete tiki. Nipa anu oane meteku agale kini tepene alateko pake piamokolo ni tiki.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nopa Agetai-pala opiane kakene enoane yakoane tokou toane ukuno, kipa kiniketaiyo peku lawetekale noa toma yaki wa Yesuyo oka.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Nimo okale one-pala topo takakete ekete toneketaipa Eberame-koli okome kipa nimini Eberameke tagene yene kawei tokapa nipa Eberameyo toma yakenele toi tokake
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 no wia tukadete iki. Nipa Akolaliyo one nimini peku lawetekome oka toane niminimo-kama oane meteku agoke wia tukadete iki. Eberameyo niminimo akene ali-pala enile toameneya.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ae, kiniketaine peku noa tiki wa Yesuyo okale ekete toneketaipa Akolali. Panago mena. Toto pade pakeleya-kiti mena-koli okome
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 kiniketaido Akolali too tokapa nooke wene mekoa meoi toka. Nipa Akolaline yono kounoke kawane nokolu tokome nitoi toka. No nikilepa anu weneme noamokou. Akolaliyo pa wa wetekakale nokou.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 No nitane ago anu oane meteku agale dekolo wene toamiki-pe. Anu oane metekumo yakoa moamele toamokolo ni wene toamiki.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Kipa kiniketai Setanuno mana-mikiti. Kiniketaine wene pikole-kama toada wa wene pia meki. Tititikakome einagome ali wia atukama nekeneya. Einagopa nimini patu kautakoa kawamoko. Nimini peku nakileka toamoko. Onepa kapene wakoa oko ago. Oneke-kama kapene wakoa iki agale alama noko. Nitikono, kapene wakoa ikilepa one tepene meane toa-kama ya̱wa oko.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Noanumepa niminimo-kama ukulu tekete no i agome nimini oko wa nooke wene tugamiki.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 No i agome poanele tokale enekou wa teyo oo tokolo-pe. Padameka wamoi-li. Nipa niminimo-kama ukulupa ipa nimini oko wa dekolo wamiki-pe.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Akolaline mati-kitame one agale yakama piki. Kipa Akolaline mati-kiti mena. Nitikono, one agale yakamiki wa Yesuyo oka.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Nitikale e Yu yename ekete nepa mone Sameria take agono, neeke ipono awinome mekale wini oko. Enipa totome nimini okoto-pe-koli okome
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 nooke ipono awinamoko. Noanumepa Agetai kei piane ukuyake kimepa no taumada toa iki.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nitikipa no kei piati wane none wamuku. Panagome pade no kei piai toko. Einagopa peyame tikile pitia yakoa kini tanele ile tadiki wa pine to̱a akako.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Etene nimini ukuno yakoe. Anu uku agale yakoa tiki-kitipa tua pote atuameneya pa mea kama poadete tiki-kale
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 e Yu yename ekete neeke ipono awitadekono wene totome toko. Neke agale yakoa tiki-kiti tua pote atuameneya pa mea kama poadete tiki wapa oko. Beita, Eberameka tua Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitika tuma-kala note taneyake oko.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Tone kaua Eberame wete tuaneyano, one kakene toa ne moa patukoa ako kake oko-pe. Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitika tuutapeneyake oko. Ne ali latike oko-pe-koli okome
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 pinali anu wa keido pikenepa nipa pata pamo ekene tou. No kei piai toko agopa Agetai. Einagopa kini Akolali wa ikiyake
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 one wene toamiki. Nitikiyake one wenepa anume tuku. Onedo wene toamuku wane ou tokapa nipa kime kapene wakoa iki toane ekene tou tokake one wene toane oneme okole-kama yakoane tuku.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 No nokoule enademe tokome kini kaua Eberame wedia kolotine meaneya. Nokoule enekome wene yaapeneya meaneya wa Yesuyo oka.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Nitikale e yename ekete nepa opitikaneyake mali ege odepetaka kadukoa (50) wete ponameneyake okono, Eberamepa neme edoa enoa oko-pe-koli okome
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 etene nimini ukuno yakoe. Eberamepa wete opiameneyake no pa meane kama nuku wa Yesuyo oka.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nimo okale e Yu yename i ago wiato wa kue katekamotokoli Yesu paigakoa keneya pome tobou losu yapu wawa poka.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.