João 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nitaneyake Yesu Olipe-pini tonoke pome ate lewia mepoka.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wa podolikama likonu witia tobou losu yapuke pome kapokale ali atoa peya one kakata obomoa note kakoli witipitoa mekome olaukoa meka.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Nitoa mekaka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitame Parisi ali-kitameka atoa pade Yesuke lia aua nokoi. Nipa motane atoa eko alike pokome koua pitikale enemotekete aua nekete e yenane lene yoto moa kakakoi.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Nitikete ekete Tikisa ago i atoame eko alike pome koua pitikale totome enekoo.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moseseyo one totono yametekomepa dikane atoa kueme ka̱ua wia tukakala tamene wa akeneyano, opi neme edemo oo-pe wa yatekoi.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nipa Yesu natemo omotadiya wa kakete pa likoa enekete okoi. Nitikoli Yesu one keti itonoke waliketikakome kadapi yoname olea adekoa meka.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nitoa mekale e yene pa eida kakete yaka yaka tokoli Yesu mukiti ki̱yotokakome okome kiwi pake poanele toamoko ago kako patuno, einatoa kue moa pitikoa witikilepa einagome titia tomotoane uku wa ootokoa
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 wa keti itonoke walikitikakome olea adekoa meka.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Nitikale e yene odene odene wa katepita katepita toa pekete ada-kiti namolo kakoa pokala tokoi. Nipa Yesu einatoa-pala pa kamotoa pootapekoi.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Nitikoli Yesu wa mukiti ki̱yotokakome enekale einatoa odene kakedekale enekome okome ne akoa okoina yenepa dekoti-pe. Ne poanele tadekono, kibu mou wameneya wakoti-pe-kale okome
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 kamo koniyali padameka no akoa wamokoi-kale okome noanumeka ne poanele tadeko wane akoane wamuku. Neke poanele tokole wake wawano pa wa oka.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Nititikoa Yesuyo e yene-pala agale pade okome okome nopa itonoke meki-kiti pa̱ takakuya. No litima niki-kitipa yomiyomu keneke yawamekete ali atoa mea kama pomotoa toko pa̱ keneke yawa meoi-kale
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 e Parisi ali-kitame ekete pinali neke wa kei pikopa winipa pa oko-koli okome
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 pinali anu wa kei pikeneka nimini uku wane uku. Noanu kawane nokounata wa pone kawatekuta pinali anu wene tekene ni uku. Nitikuyake no kawane nokounata wa pone kawatekuta kime pade wene toamiki.
14 Jesus respondeu:
15 Kimepa panagome tanemo pitia yakatekoa ile tadeko wa akoa ikilepa kini kaua-mikitame toma nekenele tiki. No pade nitamekene ali atoame tanele ile tadiki wane akoane wamuku.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ali atoa kini tanele pitiane yakatekoane ile tadiki wanedo akoane ekenepa pine to̱ane ou. No moa wetekakago Agetaiyo no auapekala tokolo tekene ni uku.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kini totono wia mekane bokuke eya wa wia mekanemo kiwi wene takakene uku. Takutamedo padele tokale enoa nekete i i wa odene kotuta kakoa eketepa nimini ekete oi.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nipa pinali anu wa kei piane uku. Agetai no moa wetekakagomeka no kei pia toko. Agetai totame odene kotuta kakoa oko wa Yesuyo okale ekete
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 neketai edekato-pe-koli okome kime no pade wene toamoa Agetaika wene toamoa tiki. Kime no wene toi tokapa Agetaika wene toi toka wa Yesuyo oka.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesuyo nimo ikilepa tobou losu yapu keneke losu kue pitikoai tane mete pianeya liti kakome olaukoa oka. Nitikalepa padameka one dekoa moamokoi. Nipa one moatekoi oi wete ponameneya tokome dekoa moamele toameneya.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesuyo eya waka oka. No ita tewitikoane puku. Pokolupa kime no tuku toa teko tokale wakete kini poanele pa etepea toma pote tukala toi. No poatekuka kiwi pade namele toamoko wa Yesuyo oka.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nimo okale e Yu yene oote tekete ekete i agome one poatekuka toto pade namele toamoko wa okopa pinali one wa wia tukatekomo okome oko patu-koli okome
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 kipa kini pine taapa keti itono lono. Noanu pine taapa ate tibu lono. Kipa kinikaua-mikitane peku noa tiki. Noanupa eni peku noane toamuku.
23 Jesus lhes disse:
24 Kini poanele pa etepea toma pote tuoi wane okouna toa taatekoa tuutapeoi. Nipa nopa i ago tadeko wa wene toameketepa nitoi wa oka.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nimo okale ekete nipa nepa ali te-pe-koli okome namolo titikene nopa i ago wane okala tokounapa einago eni.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Kini toma yakoinakale pitiane yakatekoane ile tadiki wane akoane oatekumo-kiti ete pa piko. Nitikoyake anu weneme pademoka wamuku. No moa wetekakagome pine to̱a yameteka toane itonoke meki yene-pala to̱aweane oadene tuku. Einagomepa niminimo-kama okolo uku wa Yesuyo oka.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Nitikalepa oneketaike okono wene toamokoli okome
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 no Ali Yatenane Oyago moa yomoke wia dekoa ate kamotokatekoa kakete ae no i agopa eina noatekago tadeko wa wene toa eya waka wene toa toi. No einagome padeleka one weneme toamokome oneketaiyo olaukakana toa-kama oa mekala tokome tadeko wa wene toi.
28 Então Jesus disse:
29 No moa wetekakagopa nopala odenekata yako. One wedia memotoane toateku toane-kama tukulu tokome toko. Nipa nepa egetiniya yamene wa no tewitikamoko.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesuyo nimo oa kakaka e yene kainya mati oneke wene tugakoi.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesuyo oneke wene tugakoi yene-pala okome anume oane meteku agale yakoa teketepa nipa anu oya-mikiti etene meoi.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Nipa anu agale pine i i wa wene tootapea mekete tekete namolo egetiniya meake peku mati-kiti latioi.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yesuyo nimo okale ekete totopa Eberameke tagene yene. Mone padane yapuke egetiniya mekileka toamoko. Nitikono, toto egetiniya-kiti namolo meake peku mati-kiti latioi wapa dekolo oko-pe-koli okome
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 nimini ukuno yakoe. Poanele toma yaki-kitipa kini poanele tikileme pine yene kiwi moa kautako. Nitikolo egetiniya meane tetepo taneya meki.
34 Jesus respondeu:
35 Egetini ago pade one egetekagono yapu eida mea kawamokoyake yapu pinagono mana eida-kama mea kako.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 No yapu pinagono managome kiwi egetiniya-kiti peku lawetekolupa nipa etene peku mati-kiti latioi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Kipa Eberameke ta̱ma nekeneyano wene tuku. Eberameke tagene yenameke no wia tukadete tiki. Nipa anu oane meteku agale kini tepene alateko pake piamokolo ni tiki.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nopa Agetai-pala opiane kakene enoane yakoane tokou toane ukuno, kipa kiniketaiyo peku lawetekale noa toma yaki wa Yesuyo oka.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Nimo okale one-pala topo takakete ekete toneketaipa Eberame-koli okome kipa nimini Eberameke tagene yene kawei tokapa nipa Eberameyo toma yakenele toi tokake
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 no wia tukadete iki. Nipa Akolaliyo one nimini peku lawetekome oka toane niminimo-kama oane meteku agoke wia tukadete iki. Eberameyo niminimo akene ali-pala enile toameneya.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ae, kiniketaine peku noa tiki wa Yesuyo okale ekete toneketaipa Akolali. Panago mena. Toto pade pakeleya-kiti mena-koli okome
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 kiniketaido Akolali too tokapa nooke wene mekoa meoi toka. Nipa Akolaline yono kounoke kawane nokolu tokome nitoi toka. No nikilepa anu weneme noamokou. Akolaliyo pa wa wetekakale nokou.
42 Jesus disse:
43 No nitane ago anu oane meteku agale dekolo wene toamiki-pe. Anu oane metekumo yakoa moamele toamokolo ni wene toamiki.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kipa kiniketai Setanuno mana-mikiti. Kiniketaine wene pikole-kama toada wa wene pia meki. Tititikakome einagome ali wia atukama nekeneya. Einagopa nimini patu kautakoa kawamoko. Nimini peku nakileka toamoko. Onepa kapene wakoa oko ago. Oneke-kama kapene wakoa iki agale alama noko. Nitikono, kapene wakoa ikilepa one tepene meane toa-kama ya̱wa oko.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Noanumepa niminimo-kama ukulu tekete no i agome nimini oko wa nooke wene tugamiki.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 No i agome poanele tokale enekou wa teyo oo tokolo-pe. Padameka wamoi-li. Nipa niminimo-kama ukulupa ipa nimini oko wa dekolo wamiki-pe.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Akolaline mati-kitame one agale yakama piki. Kipa Akolaline mati-kiti mena. Nitikono, one agale yakamiki wa Yesuyo oka.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Nitikale e Yu yename ekete nepa mone Sameria take agono, neeke ipono awinome mekale wini oko. Enipa totome nimini okoto-pe-koli okome
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 nooke ipono awinamoko. Noanumepa Agetai kei piane ukuyake kimepa no taumada toa iki.
49 Jesus respondeu:
50 Nitikipa no kei piati wane none wamuku. Panagome pade no kei piai toko. Einagopa peyame tikile pitia yakoa kini tanele ile tadiki wa pine to̱a akako.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Etene nimini ukuno yakoe. Anu uku agale yakoa tiki-kitipa tua pote atuameneya pa mea kama poadete tiki-kale
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 e Yu yename ekete neeke ipono awitadekono wene totome toko. Neke agale yakoa tiki-kiti tua pote atuameneya pa mea kama poadete tiki wapa oko. Beita, Eberameka tua Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitika tuma-kala note taneyake oko.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Tone kaua Eberame wete tuaneyano, one kakene toa ne moa patukoa ako kake oko-pe. Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitika tuutapeneyake oko. Ne ali latike oko-pe-koli okome
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 pinali anu wa keido pikenepa nipa pata pamo ekene tou. No kei piai toko agopa Agetai. Einagopa kini Akolali wa ikiyake
54 Jesus respondeu:
55 one wene toamiki. Nitikiyake one wenepa anume tuku. Onedo wene toamuku wane ou tokapa nipa kime kapene wakoa iki toane ekene tou tokake one wene toane oneme okole-kama yakoane tuku.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 No nokoule enademe tokome kini kaua Eberame wedia kolotine meaneya. Nokoule enekome wene yaapeneya meaneya wa Yesuyo oka.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Nitikale e yename ekete nepa opitikaneyake mali ege odepetaka kadukoa (50) wete ponameneyake okono, Eberamepa neme edoa enoa oko-pe-koli okome
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 etene nimini ukuno yakoe. Eberamepa wete opiameneyake no pa meane kama nuku wa Yesuyo oka.
58 Jesus respondeu:
59 Nimo okale e Yu yename i ago wiato wa kue katekamotokoli Yesu paigakoa keneya pome tobou losu yapu wawa poka.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.