João 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Nititikaneyake Yu yene kini losule tekete toge kia mekoi-pete Yesu Yerusaleme ate wakapea poka.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yerusaleme take sipi sipi kai wa ibini akene kago pikane lono ue mine pade meaneya. Eni ue mine matanuke ali atoa todo takatekoya ko kakoa wianeya kakeneya. Eni ue minepa Iberu agaleke Beteseda wa ibini iki.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Eni todo takatekoya keneke eya ali atoa leneta lianeya kawa okeaneya tau tootokaneya piane ali atoa oboai taneya. Nipa ue bua bua wa ka̱umotoa nepia meai taneya.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Padepete-kiti Akolaline edelo ago ue muke ketipea nokale ue bua bua okala toka. Nitikalepa uele namolo takoa pome pitikagopa one tanele epetekakale latoa pekeneya.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nitanetapa panago tau tootokaneya pia mekale mali padeka tuku kakoa (38) penaneya.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Einago pikata Yesu nokome enekale eida tau tootokaneya pia kakeneyano wene tokome yatekome okome nepa latoa poade oko-pe-kale okome
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 kamo koniyali nopa eni ue bua bua okoka auapea aua poatekago toamokolo pa piane meku. Eni ue muke ketipeane poadene wili toane mekulu panago namolo takoa patukakala toko-kale okome
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 wete kamokoa neke tatia pitikoya-pala moa aua pa wa okale
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 eina eina latoa kamokakome one tatia pitikaya-pala moa aua poka. Yu yene kini ko mea pupu toamatekoi-petepa enile toka.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nitikale e Yu yename eina latoa poka ago-pala ekete opi Yu yene tone ko mea pupu toamateko-pete kekaneya latikakole toa neke tatia pitikoya-pala aua ponokopa tone kekanele wini toko-koli okome
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 no epetekoa wetekakagome neke tatia pitikoya-pala moa aua pa wa okolo tuku-kale ekete
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 eni neke tatia pitikoya-pala aua pa wa okagopa te-pe wa yakaneya.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nitikolipa eina latane agome one epetekakanakago agopa motaneya. Nipa ali atoa kabeta pake Yesu wete witimotokome pokale tokome ni agopa motaneya.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Naniko Yesuyo einago tobou losu yapu kakale kotukome okome anu oyali nepa opi latoa kakono, neke namolona tane yene moa patukoa naniko wa ke tubeya enekakayano, neke toma poka poanele-kiti wake wamene wa okale
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 yakamotokome eina Yu yene mekoita pokomepa one latekakagopa Yesu tadeko wa opaneya.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yesuyo enika enile tikilepa Yu yene kini ko mea pupu toamatekoi-peteka tokale tokome enipete titimoa one tete meai tokoi.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Nitikolipa Yesuyo okome Agetaiyopa i pupu-kama toko. Noka one peku noane pupu-kama tuku wa oka.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Nimo okamoke Yu yename Yesu wia tukadete wedoa wili toa kakeneya. Nipa kini ko mea pupu toamateko-pete kekaneya latikakole pupu eni tokono, Akolalipa oneketai waka oa tokono, onepa Akolali-pala midi piane tetepo takakome oko wa ni wioukete taneya.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Nitaneyake Yesuyo okome nimini ukuno yakoe. Padeleka noanu weneme titiane toamuku. Agetaiyo tokole enoane kotukoane tuku. Nipa Agetaiyo peku lawetekolo one mana noanume noane tuku.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Agetaiyo nopa one kolotini ago one mana wa nooke wene mekoa mea tokome one peku lawetoa tagako. Agetaiyo eni yametekana toa moa patukakome padele padele telekole toatekoule yameoo. Nipa kini wene kainya pianeya memotoa tokome nitoo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Agetaiyo tua pekene ali atoa mea kama poati wa moa kamotokako toane one mana noanumeka ali atoa anu weneme takoane motekene mea kama pomotoane tuku.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Agetaiyo ali atoa kini toma yakoile pitia enoapa poane takeka epetane takeka takoa wetekakoya mena. Nitameneya kini toma yakoile neme pitia enoapa poane takeka epetane takeka takoa wetekakamene wa Agetaiyo no moa kakapika.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Nipa ali atoamepa one kei piai tiki toa one mana noka kei piai tomotoa tokome toka. One mana no kei piamiki ali atoamepa Agetai no moa wetekakago kei piamekete tiki.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Etene nimini ukuno yakoe. Anu agale yakoa motekete no moa wetekakagoke wene tugoa meki-kitipa mea kama piki. Nipa kini poanele-kala toma yakike nami wiane kibu moamukulupa poane ali atoa tua pote atuatiki ta tewitikoa mea kama piki.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Etene nimini ukuno, yakoe. Tua pekene ali atoame Akolaline mana noanu tobotobo yakakoa kawatiki tigotoma nome dekanoko. Enilepa wete taatekoa toko. Nitikono, anu tobotobo yatekoi-kiti kamomotekete mea kama poi.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Agetai one weneme mea kama noko agomepa one mana noanuka anu weneme meane kama nomotoa toka.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Nipa no nepa Ali Yatenane Oyagono, one patu kautakoa kake ali atoa takoa enamene wa moa kakapika.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 I ukulu yatekimoke wene kainya piameamene. Nimini taatekoa toatekomo ukuno, yakamene. Oloyo tane yene peyame Ali Yatenane Oyago anu tobotobo yakamotekete
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 kiwi oloyo taneka tewitikoa kamoa poi. Nipa epetanele toma yawa tukoi yene kamoapa mea kama poi. Poanele toma yawa tukoi yene kamoa pokolipa kini poanele-kala toma yakoike nami wiane koiso akoane kibu mou.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Noanu weneme padeleka titiane toamuku. Nipa ali atoa takoane enekilepa Akolaliyo olaukakome oko toane tuku. Nilepa anu wene litiane toamuku. No moa wetekakagono wene pikole-kama tou wane tuku. Nitikuno, kini koiso yakoane ile tadiki wane ikilepa ki̱yoke-kama tuku.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Pinali anu wa keido pikenepa nimini ekene wamou.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Panagomepa no kei pikoya. Einagome anukumo to̱awea akedekopa nimini akedekono wene tuku.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Pitia yakatekoi yene Yone kakata kime moa wetekakoli nokoli Yoneyo anukumo to̱awea akedeko wane uku.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nimo ukuyake padameka no auapea kei piatiki toa mena. Kipa nooke wene tugakoli toane moada wane wene piane tekene Yoneyo anukumo to̱awea akedekomo wene takakene ukuna.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yone einagomepa labo keneya ali atoa pa̱ takalogakoya. Nitane tokale kime one pa̱ke wedia meato wa oneke tegetekapote me me tokoina.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Yone einagome anukumo to̱awea ikilepa pa nami deya akeneya. Agetaiyo tamene wa no yametekana toane toma yakilepa nipa ali atoame no i agopa Agetaiyo moa wetekakago tadeko wa wene tomotoane tuku.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Agetai no moa wetekakagomeka anukumo to̱awea okoya. Kime Agetaine agale yatekileka toamoa one lene timini-pala enekileka toamoa tiki.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Agetaiyo moa wetekakago nooke wene tugamekete tekete one agale kime yakoa luamele toamoko.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mea kama poatekomo Akolaline bokuke e wia mekaneya pikono, oi moato wa kime one boku lewea tuku tokala tiki. Ae, Akolaline bokuke wia mekane yename no ko-kama akeneyake kime no wene toamiki.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nipa mea kama poono wene piketeke nooke noamadete wakala tiki.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ali atoame no kei piamikilika kei pikilika nitoa kamotoane pa atiki toane meku.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Kini tepene piko wene keleyo tetoane enekulu Akolalike wene mekoa meameadiki.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Agetai patu kautakoane kakene nukuluka kime no makutukoa moamikino, oneke wene mekoa meameadiki. Ae, panago one wenemedo kiwi mekoita wini nokalepa ke wa makutukoa moi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Akolali wa oko agopa odene ago kako. Einagome kiwi kei piamikilika tokamota wa paya nou toa mekete kini kini ete oto wa kei pinali yokala tiki. Nitikino, nooke edoa wene tugadete-pe.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Kini poanele-kala toma yakoilepa Agetai-pala i i wane kiwi akoane wamouno, no i agome kiwi akoane ou wa wene piameamene. Mosese einagopa kiwi mape moatekago wa wene pianeya mekiyake einagome kiwi akoa agale oo.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moseseyo one boku-meneke no ko oa wia mekaneya. One wia mekanemo kime yakoa moi tokapa nipa anume ukumoka yakoa moi tokake
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Moseseyo nooke wia mekapianemo yakoa moamikino, anume ukumo edoa yakoa moadete-pe wa Yesuyo oka.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.