João 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nititikaneyake Yu yene kini losule tekete toge kia mekoi-pete Yesu Yerusaleme ate wakapea poka.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yerusaleme take sipi sipi kai wa ibini akene kago pikane lono ue mine pade meaneya. Eni ue mine matanuke ali atoa todo takatekoya ko kakoa wianeya kakeneya. Eni ue minepa Iberu agaleke Beteseda wa ibini iki.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Eni todo takatekoya keneke eya ali atoa leneta lianeya kawa okeaneya tau tootokaneya piane ali atoa oboai taneya. Nipa ue bua bua wa ka̱umotoa nepia meai taneya.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Padepete-kiti Akolaline edelo ago ue muke ketipea nokale ue bua bua okala toka. Nitikalepa uele namolo takoa pome pitikagopa one tanele epetekakale latoa pekeneya.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nitanetapa panago tau tootokaneya pia mekale mali padeka tuku kakoa (38) penaneya.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Einago pikata Yesu nokome enekale eida tau tootokaneya pia kakeneyano wene tokome yatekome okome nepa latoa poade oko-pe-kale okome
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 kamo koniyali nopa eni ue bua bua okoka auapea aua poatekago toamokolo pa piane meku. Eni ue muke ketipeane poadene wili toane mekulu panago namolo takoa patukakala toko-kale okome
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 wete kamokoa neke tatia pitikoya-pala moa aua pa wa okale
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 eina eina latoa kamokakome one tatia pitikaya-pala moa aua poka. Yu yene kini ko mea pupu toamatekoi-petepa enile toka.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Nitikale e Yu yename eina latoa poka ago-pala ekete opi Yu yene tone ko mea pupu toamateko-pete kekaneya latikakole toa neke tatia pitikoya-pala aua ponokopa tone kekanele wini toko-koli okome
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 no epetekoa wetekakagome neke tatia pitikoya-pala moa aua pa wa okolo tuku-kale ekete
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 eni neke tatia pitikoya-pala aua pa wa okagopa te-pe wa yakaneya.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Nitikolipa eina latane agome one epetekakanakago agopa motaneya. Nipa ali atoa kabeta pake Yesu wete witimotokome pokale tokome ni agopa motaneya.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Naniko Yesuyo einago tobou losu yapu kakale kotukome okome anu oyali nepa opi latoa kakono, neke namolona tane yene moa patukoa naniko wa ke tubeya enekakayano, neke toma poka poanele-kiti wake wamene wa okale
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 yakamotokome eina Yu yene mekoita pokomepa one latekakagopa Yesu tadeko wa opaneya.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Yesuyo enika enile tikilepa Yu yene kini ko mea pupu toamatekoi-peteka tokale tokome enipete titimoa one tete meai tokoi.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Nitikolipa Yesuyo okome Agetaiyopa i pupu-kama toko. Noka one peku noane pupu-kama tuku wa oka.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Nimo okamoke Yu yename Yesu wia tukadete wedoa wili toa kakeneya. Nipa kini ko mea pupu toamateko-pete kekaneya latikakole pupu eni tokono, Akolalipa oneketai waka oa tokono, onepa Akolali-pala midi piane tetepo takakome oko wa ni wioukete taneya.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nitaneyake Yesuyo okome nimini ukuno yakoe. Padeleka noanu weneme titiane toamuku. Agetaiyo tokole enoane kotukoane tuku. Nipa Agetaiyo peku lawetekolo one mana noanume noane tuku.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Agetaiyo nopa one kolotini ago one mana wa nooke wene mekoa mea tokome one peku lawetoa tagako. Agetaiyo eni yametekana toa moa patukakome padele padele telekole toatekoule yameoo. Nipa kini wene kainya pianeya memotoa tokome nitoo.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Agetaiyo tua pekene ali atoa mea kama poati wa moa kamotokako toane one mana noanumeka ali atoa anu weneme takoane motekene mea kama pomotoane tuku.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Agetaiyo ali atoa kini toma yakoile pitia enoapa poane takeka epetane takeka takoa wetekakoya mena. Nitameneya kini toma yakoile neme pitia enoapa poane takeka epetane takeka takoa wetekakamene wa Agetaiyo no moa kakapika.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Nipa ali atoamepa one kei piai tiki toa one mana noka kei piai tomotoa tokome toka. One mana no kei piamiki ali atoamepa Agetai no moa wetekakago kei piamekete tiki.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Etene nimini ukuno yakoe. Anu agale yakoa motekete no moa wetekakagoke wene tugoa meki-kitipa mea kama piki. Nipa kini poanele-kala toma yakike nami wiane kibu moamukulupa poane ali atoa tua pote atuatiki ta tewitikoa mea kama piki.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Etene nimini ukuno, yakoe. Tua pekene ali atoame Akolaline mana noanu tobotobo yakakoa kawatiki tigotoma nome dekanoko. Enilepa wete taatekoa toko. Nitikono, anu tobotobo yatekoi-kiti kamomotekete mea kama poi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Agetai one weneme mea kama noko agomepa one mana noanuka anu weneme meane kama nomotoa toka.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Nipa no nepa Ali Yatenane Oyagono, one patu kautakoa kake ali atoa takoa enamene wa moa kakapika.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 I ukulu yatekimoke wene kainya piameamene. Nimini taatekoa toatekomo ukuno, yakamene. Oloyo tane yene peyame Ali Yatenane Oyago anu tobotobo yakamotekete
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 kiwi oloyo taneka tewitikoa kamoa poi. Nipa epetanele toma yawa tukoi yene kamoapa mea kama poi. Poanele toma yawa tukoi yene kamoa pokolipa kini poanele-kala toma yakoike nami wiane koiso akoane kibu mou.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Noanu weneme padeleka titiane toamuku. Nipa ali atoa takoane enekilepa Akolaliyo olaukakome oko toane tuku. Nilepa anu wene litiane toamuku. No moa wetekakagono wene pikole-kama tou wane tuku. Nitikuno, kini koiso yakoane ile tadiki wane ikilepa ki̱yoke-kama tuku.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Pinali anu wa keido pikenepa nimini ekene wamou.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Panagomepa no kei pikoya. Einagome anukumo to̱awea akedekopa nimini akedekono wene tuku.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Pitia yakatekoi yene Yone kakata kime moa wetekakoli nokoli Yoneyo anukumo to̱awea akedeko wane uku.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nimo ukuyake padameka no auapea kei piatiki toa mena. Kipa nooke wene tugakoli toane moada wane wene piane tekene Yoneyo anukumo to̱awea akedekomo wene takakene ukuna.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yone einagomepa labo keneya ali atoa pa̱ takalogakoya. Nitane tokale kime one pa̱ke wedia meato wa oneke tegetekapote me me tokoina.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yone einagome anukumo to̱awea ikilepa pa nami deya akeneya. Agetaiyo tamene wa no yametekana toane toma yakilepa nipa ali atoame no i agopa Agetaiyo moa wetekakago tadeko wa wene tomotoane tuku.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Agetai no moa wetekakagomeka anukumo to̱awea okoya. Kime Agetaine agale yatekileka toamoa one lene timini-pala enekileka toamoa tiki.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Agetaiyo moa wetekakago nooke wene tugamekete tekete one agale kime yakoa luamele toamoko.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mea kama poatekomo Akolaline bokuke e wia mekaneya pikono, oi moato wa kime one boku lewea tuku tokala tiki. Ae, Akolaline bokuke wia mekane yename no ko-kama akeneyake kime no wene toamiki.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Nipa mea kama poono wene piketeke nooke noamadete wakala tiki.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ali atoame no kei piamikilika kei pikilika nitoa kamotoane pa atiki toane meku.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Kini tepene piko wene keleyo tetoane enekulu Akolalike wene mekoa meameadiki.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Agetai patu kautakoane kakene nukuluka kime no makutukoa moamikino, oneke wene mekoa meameadiki. Ae, panago one wenemedo kiwi mekoita wini nokalepa ke wa makutukoa moi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Akolali wa oko agopa odene ago kako. Einagome kiwi kei piamikilika tokamota wa paya nou toa mekete kini kini ete oto wa kei pinali yokala tiki. Nitikino, nooke edoa wene tugadete-pe.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Kini poanele-kala toma yakoilepa Agetai-pala i i wane kiwi akoane wamouno, no i agome kiwi akoane ou wa wene piameamene. Mosese einagopa kiwi mape moatekago wa wene pianeya mekiyake einagome kiwi akoa agale oo.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moseseyo one boku-meneke no ko oa wia mekaneya. One wia mekanemo kime yakoa moi tokapa nipa anume ukumoka yakoa moi tokake
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Moseseyo nooke wia mekapianemo yakoa moamikino, anume ukumo edoa yakoa moadete-pe wa Yesuyo oka.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.