João 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Yesuyo one oya-lawe-pala Yudea ta tewitikoa Galili take wakapea poademe poka.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Galili take eni poademe Sameria ta patukoa pamedeka.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nitoa pokome Sameria ta keneke piko Saika take pome kaka. Namolo namolo Saika ta liti Yekobeyo one itono pade oto pia mana Yosepe yametaneya.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Eni yametane taapa Yekobeyo oloyo pade eida moa ue mekaneya. Nitaneta Yesu ka ludu noka matiyame koome tukome eina oloyo kabunuke ko mepoka. Nipa lou matai ponome kakaka (lou pini 12 kilokoke) tadiya eida pome ko mepoka.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 nepa Yu agomeke no Sameria atoa ue nouno, mano wa wini okono, dekolo oko-pe wa akeneya. Nipa Yu yene Sameria yenetapa etene pilia kakeneya tokome ni akeneya.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Nitikale Yesuyo okome Akolaliyo ne moa meatekoya wene toamoa ni ue nouno, nomoa mano wa okago wene toamoa toko. Eni wene too tokapa nipa noateku ue pade nouno, nomoa mano wa neme noanu-palaka oo toka. Nimo oo tokapa lene to̱a yoa-kala kawateko ue meou toka-kale okome
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 kamo koniyali i oloyopa keti kokaketikaneya mati pikono, ita ue nomoateko mete pade ne toamokono, yoa-kala kawateko uepa neme edoa nomoa no meteko patu.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 I oloyopa tone kauago Yekobeyo papete moa pikaneya. Nitaneyake onemeka one mana-mikitameka one egetaneya-kitameka i oloyoke-kama ue nonokala taneya. Yekobeyo enile taneyake neme pade ue meou wa wini okopa tone kauago Yekobeyo tane toa moa patukake oko-pe-kale Yesuyo okome
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 i oloyo moa mekane uepa padame nomoa nakomepa wa nodo tokala too. Nitatekoyake noanume meateku ue nakomepa wa ue nodo toamoo.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Noanume meateku uepa ali atoane tepene ue lene peleou toa yoa-kala kawoo. Nipa kiwi mea kama pomotoa too wa Yesuyo akeneya.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Nimo okale einatoame okome kamo koniyali wini oko uepa no nouno, mea ta. Eni ue nakolupa wa nodo toamokale mekene i ue nomoai toamou-kale okome
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 nekane oto noo wa kayo oano pa. One-pala oto neke namene-kale okome
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 anukane pade kawamoko-kale okome winipa nimini oko.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Neke ali ko kakoake pokala toka. Opi poke mekagopa nekane mena. Enipa nimini oko-kale okome
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 kamo koniyali winimopa nimini okono, nepa Akolaline agale to̱awea akakago tadekono, eya wane ne yatekene uku.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Tone kaua-mikitame yete tono waneke-kama Akolali kei pia kowitoai toma nekeneya. Nitaneyake Yu yene kime ekete toto peyame Akolali kei pia kowitikilepa Yerusaleme take-kama tamedeko wapa iki-kale okome
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 anu oyatoa nepala ukumo yakoa moamene. Naniko Agetai kei pia kowitikilepa yete tonokeka Yerusaleme takeka kowitamekete kini kini mekika tokala toi.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Sameria yene kipa kini kei pia kowitikiyapa agopa tokolo pa etepea kowitoa meki. Akolaliyo ali atoa toa motikilepa toto Yu yene pake titia toko. Nitikono, toto Yu yenepa tone kei pia kowitikoyapa i wa wene toko.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Nitikoyake eya toatiki etene tigotoma noko. Agetai kei pia kowitikete toatiki toa kowitiki yenepa Akolali weneke luaneya mekete nimini peku noa tekete tepene kowitikala toadete tiki. Akolaliyo dikaki-kitame one kei pia kowitimotoa okono, nitadete tiki.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Akolali onepa yomini-kama toko. Onepa nitane agono, one kei pia kowitiki yenepa Akolali weneke luaneya mekete nimini peku noa tekete tepene kowitikala tamediki wa Yesuyo akeneya.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Nitikale einatoame okome eyago Mesaia noademe tokono wene tuku. Einago nokomepa Akolalinemo-kama toto-pala to̱awea akoo-kale okome
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 neta kakome ko oa kakagopa einago eni wa Yesuyo akeneya. Einatoame Mesaia wapa Keraisuke okome akeneya.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Einata einapete one oya-lawe wakapea nekete enekoli Yesuyo mone atoa-pala ko oa kakedeka. Nitadekale wene kainya mati pianeya kaketeke edeya moade oko-pe. I atoa-pala dekolo ko oko-pe wa Yesu yakamokoi.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nitaneyake einatoame one ue mete eida piilogoa one yene pitikoika wakapea poka. Pome kakome one yene-pala okome
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 noanume toma nokoule-kama to̱awea okagopa ku mekome toko. Einagopa Keraisu wa papete ibini oa piane ago patuno, enoatino noe wa akeneya.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Nitikale yakamotekete Yesuke noadete nekeneya.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Noadete nokoika Yesuno oya-laweme one tika tika toa kakete ekete Tikisa ago neke nee pade moa na-koli okome
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 no noateku neepa pade pikoyake kime pade wene toamiki-kale
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 one oya-lawe yakaate tekete ekete padame one nee pade wete moa lawetaneya patu-koli okome
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 no moa wetekakago one wene pikole toane oneme tamene wa okole-kama toane peya takakupa anu noateku nee eni.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Kime eya wa pedoa agale ikina. Tokene tuyono patukakalepa ipe ludu kakoya nee wakoa moa yapu ludu piato wa ikino, noanume ukumodo yakoe. Ipe kakoya-kitipa wakoa moateko toa opii nodokoa kibutua kakono, enoe.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Wakoa motokako agomepa nipa mea kama poatikiya eni wakoa moma poko. Wakoa motokama pokoka pinagome ke wa nami wia pupu poi motoko. Nipa matakago-pala wakoa motokakagota wedikete wedia meki.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Kini pedoa agale ikina toapa panagome ipe matama pekeneka padame wakoa motokama poko.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nipa poliga yoameneya ipe matama poamenekeka eniya wakoa motokama poati wane kiwi wetekakouna. Ete-kitame poliga yoa ipe eida matama pekeneka eni yene luku pekete eni yenaneya wakoa motokama piki wa Yesuyo oka.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Einatoa pitika take yenepa Yesuke wete noameneyake kainya mati oneke wene tuganeya. Nipa noanume toma nokoule-kama kuyagome to̱awea oka wa einatoame okale yatekete tekete Yesuke wene tuganeya.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nitimotekete Yesu mekata nekete kowitikete ekete toto pitiko take noke meano, noo-koli pokomepa ta taku-peta patamotoa eida mea kaka.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Nitoa mekome okale yatekete eni yene padeka-kitika oneke wene tugakoi.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Nitikete einatoa-pala ekete namolopa nemena i agome tokale kotukoa onokanakedo oneke wene tugakoo. Opipa i ago toto pake kakome agale oa metekolo yatekete tekete oneke wene wedoa tugako. I agopa ali atoa toa moatekago tadeko wa okoi.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ta taku-peta patatekaneyake Yesuyo eni ta tewitikoa Galili take pome mepoka.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesu eni pokapa eya wa okanake poka. Akolaline agale to̱awea akakagopa one take yename paya tetepo takoa wakiya wa okana.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Galili nome mekale eina yename one makutukoa motokoi. Nipa edelo ago patukane wa ibini akene toge kia mekoi-pete Yesu Yerusaleme take pome mekome telekole tokanakale-kama enekoiya tokome ke wa makutukoa motokoi. Nipa kiwika eina toge lobutupekete one telekole tokoinakale enekoiya tekete one makutukoa motokoi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesu Galili ta ludu pima yakome Kena take pome mepoka. Nipa pa ue moa gerepi po ku̱ ue latikana take wa pome mepoka. Nitikata ta talo tokagoke lukoa meane tobou ago pade one mana Kapaneame take yene pimotoa wawa Yesu kotua noka.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nipa Yesu Yudea ta kawa Galili take nome kako wa okoimo yatekoya tokome noka. Yesu kakata eni nokomepa one mana pene tuademe pikono, Kapaneame take poke epetekakoano poa ta wa kowitikakale okome
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Agetaine peku noane tukule padele telekole toane kini wene kainya pikakule enameketepa nipa nooke wene tugakile toamoi-kale
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 tobou agome okome kamo koniyali oto lukakoa tukayano, wete pata wa kowitikale okome
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 neke mana tuamoono, poano pa wa okale einagome Yesuyo nimini oko wa wene tokome one take wakapea poka.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Poademe pokale one pupu yene kotua nekete ekete neke manapa tuameneya pene latoa meko wa onaneya.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Nitikoli manipete lataka-pe wa okale ekete abela lou matai tetekakale (lou pini 1 kilokoke) one poto yene te̱itaka-koli
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 etename wene moa pitikakome abelana Yesuyo neke mati tuamoo wa okale eina eina latakome tadeko wa wene taneya. Nitaneyake einago one yapu pitikoi peya-pala Yesuke wene tuganeya.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yesuyo ele kule telekole tikilepa Yudea ta tewitikoa Galili take pome mekome telekole taku takoa eida tokome enile toka.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.