João 21
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Naniko Yesu Taibiriase ue mine matanu one oyali-kiti mekoita nokome pono wa yameteka. Nipa enile taneya.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Eya ali-kiti Saimone Pita ni wamene-pala odeneka opiane ago Tomasi ni Galili ta keneke piane Kena take ago Nataniele ni Sebedine manata ni Yesuno oyali padeta eida odeneya oboa mekoi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Eida mekome Saimone Pitayo o yene-pala okome nopa mou tagi topada wa okale ekete nipa pato wa ue dipike peapetekoa pote mea ue muke mou tagi topokoi. Nitoapa padeyaka moameneya pa tagi toa ta patakakoi.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Nitikolipa ta pene patakaka Yesu ue mine matanuke nome kakalepa one oyali-kitame yuku agopa Yesu wa wene toamokoi.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Nitikoli Yesuyo kayo okome okome anu oya-mikiti mou pade motokoi-pe wa okale ekete e̱'e, mena wa okoli okome
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 kini tagi ka moa nimini yono lono moa pitikoa enoe wa okale eina okana lono moa pitikakoi. Nitoapa mou kedame wa oto lia moamele toameneya.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Enile tokalepa Yesuno kolotini agome Pita-pala okome ipa Ali Muno wa oka. Ipa Ali Muno wa okale yatekome Saimone Pita one mamina-mene kotokoa pianeya tokome one tokoo kawateka mamina wa moa kawa uele tigapitaka.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Nitikale o yename ue dipike mea tagi ka moume kapetaneya lia aua matanuke nokoi. Nipa ue mine matanu ete keneya (90 mita) pimotoa ue dipike mea pekete uele pitikapokoi tagi ka lia aua nokoi.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Nitoa matanuke katepitoa kakete enekoli palawe wane-kiti mou yomo-kitika toe totoike yotaneya pikale enekoi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Nitikoli Yesuyo one oyali-kiti-pala okome kini tagi toa motokoi mou pade-mene takoa aua noe wa okale
10 Jesus lhes disse:
11 Saimone Pita ue dipike pome kakome tagi ka tube moume kapea pitaneya lia aua matanuke noka. Eni mou oi moapa ege tebolo-peta kadukoa (153) mou utadeka. Mou kainya matiyame kapetaneyake tagi ka piliameneya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nitaneyake Yesuyo kiwi-pala okome nee nonoe wa okale peyame ne te-pe wa yakamene piti moa kakoi. Nipa i agopa Ali Muno wa wene tekete ne te-pe wa yakamokoi.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nitikoli Yesu toele nee pikata pokome palawe wane-kiti moa tatikoa mouka moa tatikoa toka.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Nipa Yesu tukale moa kamotokatekaneyake one oyali-kiti pono tebolo takoa yametekilepa enile tokome toka.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nee nootokoa mekoli Yesuyo Saimone Pita-pala okome Yonene mana Saimone i yene nooke wene mekoa meki toa neme moa patukoa nooke wedoa wene mekoa meko-pe wa yateka. Nitikale okome Ali Muno neeke wene mekoane mekuno neme wene toko-kale okome nipa anu sipi sipi kai tine-kiti egetekamene wa Yesuyo oka.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Nitoa wa lokakome okome Yonene mana Saimone ne nooke wene mekoa meko-pe wa okale okome Ali Muno no neeke wene mekoane mekuno neme wene toko wa okale Yesuyo okome anu sipi sipi kai-kiti egetekamene wa oka.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Nitoapa tebolo takakome okome Yonene mana Saimone ne nooke wene mekoa meko-pe wa yateka. Yesuyopa ne nooke wene mekoa meko-pe wa tebolo takakome okamoke Pita wene keda taneya kakome okome Ali Muno neme pademo pademo peya wene tootapekono, neeke wene mekoane mekuno weneka toko-kale okome anu sipi sipi kai-kiti egetekamene.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Nimini ukuno yakamene. Ne tuali mekepa neke matio moa kaamotekepa neke wene ponoka toa yakala toka. Nitikala tokoyake ne ada mekepa neke yonota lido ootapea kakale panagome lutua tau toologoo. Nititikoapa ne poamateka lono moa aua poo wa Yesuyo oka.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Eni okapa ali atoame Akolali kei pimotoa tokome Pita tukome toatekaleke okome oka. Nimo ootokoa kakome okome no litima namene wa oka.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Yesuyo nimo okale Pita peketapekome enekale Yesuno kolotini agome litima nokale eneka. Einagopa Yesuno ete oyali-kiti-pala opia nee noa mekome Yesuke ete lewikakome okome Ali Muno ne wimotoa moa meatekago te-pe wa yatekanakago.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Einago enekomepa Pitayo Yesu yatekome okome i ago-palapa edele toko patu wa okale
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesuyo okome wakapeane nokoluka i agodo pa mea kamotou wane wene toopikolupa neke pupu menano, no litima namene wa Yesuyo oka.
22 Jesus respondeu:
23 Yesuyo nimo okamokepa one agale yakoa motane yene pitikoika eya wa oa pupitikaneya. Einagopa tuamoo wa oa pupitikaneya. Yesuyo nimo pade wa wamokake taneya. Eya wa oka. Wakapeane nokoluka i agodo pa mea kamotou wane wene toopikolupa neke pupu mena wa Yesuyo Pita-pala oka.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Einago Yesuno oyagome enika enimo peya i i wa to̱awea oa i bokuke koukoa wia mekoa toka. One eni to̱awea okamopa niminimo-kama akedekono wene totome toko.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuyo padele padeleta toma yakamo peyado bokuke wia mekaketepa boku peya mati wia mekama poo. Nitikolopa eni boku-kitame itono edea takatapeoono wene piku wa i boku wia mekakago no i mekene uku.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.