João 21

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naniko Yesu Taibiriase ue mine matanu one oyali-kiti mekoita nokome pono wa yameteka. Nipa enile taneya.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Eya ali-kiti Saimone Pita ni wamene-pala odeneka opiane ago Tomasi ni Galili ta keneke piane Kena take ago Nataniele ni Sebedine manata ni Yesuno oyali padeta eida odeneya oboa mekoi.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Eida mekome Saimone Pitayo o yene-pala okome nopa mou tagi topada wa okale ekete nipa pato wa ue dipike peapetekoa pote mea ue muke mou tagi topokoi. Nitoapa padeyaka moameneya pa tagi toa ta patakakoi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Nitikolipa ta pene patakaka Yesu ue mine matanuke nome kakalepa one oyali-kitame yuku agopa Yesu wa wene toamokoi.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Nitikoli Yesuyo kayo okome okome anu oya-mikiti mou pade motokoi-pe wa okale ekete e̱'e, mena wa okoli okome
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 kini tagi ka moa nimini yono lono moa pitikoa enoe wa okale eina okana lono moa pitikakoi. Nitoapa mou kedame wa oto lia moamele toameneya.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Enile tokalepa Yesuno kolotini agome Pita-pala okome ipa Ali Muno wa oka. Ipa Ali Muno wa okale yatekome Saimone Pita one mamina-mene kotokoa pianeya tokome one tokoo kawateka mamina wa moa kawa uele tigapitaka.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Nitikale o yename ue dipike mea tagi ka moume kapetaneya lia aua matanuke nokoi. Nipa ue mine matanu ete keneya (90 mita) pimotoa ue dipike mea pekete uele pitikapokoi tagi ka lia aua nokoi.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Nitoa matanuke katepitoa kakete enekoli palawe wane-kiti mou yomo-kitika toe totoike yotaneya pikale enekoi.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Nitikoli Yesuyo one oyali-kiti-pala okome kini tagi toa motokoi mou pade-mene takoa aua noe wa okale
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimone Pita ue dipike pome kakome tagi ka tube moume kapea pitaneya lia aua matanuke noka. Eni mou oi moapa ege tebolo-peta kadukoa (153) mou utadeka. Mou kainya matiyame kapetaneyake tagi ka piliameneya.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Nitaneyake Yesuyo kiwi-pala okome nee nonoe wa okale peyame ne te-pe wa yakamene piti moa kakoi. Nipa i agopa Ali Muno wa wene tekete ne te-pe wa yakamokoi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nitikoli Yesu toele nee pikata pokome palawe wane-kiti moa tatikoa mouka moa tatikoa toka.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nipa Yesu tukale moa kamotokatekaneyake one oyali-kiti pono tebolo takoa yametekilepa enile tokome toka.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Nee nootokoa mekoli Yesuyo Saimone Pita-pala okome Yonene mana Saimone i yene nooke wene mekoa meki toa neme moa patukoa nooke wedoa wene mekoa meko-pe wa yateka. Nitikale okome Ali Muno neeke wene mekoane mekuno neme wene toko-kale okome nipa anu sipi sipi kai tine-kiti egetekamene wa Yesuyo oka.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nitoa wa lokakome okome Yonene mana Saimone ne nooke wene mekoa meko-pe wa okale okome Ali Muno no neeke wene mekoane mekuno neme wene toko wa okale Yesuyo okome anu sipi sipi kai-kiti egetekamene wa oka.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nitoapa tebolo takakome okome Yonene mana Saimone ne nooke wene mekoa meko-pe wa yateka. Yesuyopa ne nooke wene mekoa meko-pe wa tebolo takakome okamoke Pita wene keda taneya kakome okome Ali Muno neme pademo pademo peya wene tootapekono, neeke wene mekoane mekuno weneka toko-kale okome anu sipi sipi kai-kiti egetekamene.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nimini ukuno yakamene. Ne tuali mekepa neke matio moa kaamotekepa neke wene ponoka toa yakala toka. Nitikala tokoyake ne ada mekepa neke yonota lido ootapea kakale panagome lutua tau toologoo. Nititikoapa ne poamateka lono moa aua poo wa Yesuyo oka.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Eni okapa ali atoame Akolali kei pimotoa tokome Pita tukome toatekaleke okome oka. Nimo ootokoa kakome okome no litima namene wa oka.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Yesuyo nimo okale Pita peketapekome enekale Yesuno kolotini agome litima nokale eneka. Einagopa Yesuno ete oyali-kiti-pala opia nee noa mekome Yesuke ete lewikakome okome Ali Muno ne wimotoa moa meatekago te-pe wa yatekanakago.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Einago enekomepa Pitayo Yesu yatekome okome i ago-palapa edele toko patu wa okale
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesuyo okome wakapeane nokoluka i agodo pa mea kamotou wane wene toopikolupa neke pupu menano, no litima namene wa Yesuyo oka.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yesuyo nimo okamokepa one agale yakoa motane yene pitikoika eya wa oa pupitikaneya. Einagopa tuamoo wa oa pupitikaneya. Yesuyo nimo pade wa wamokake taneya. Eya wa oka. Wakapeane nokoluka i agodo pa mea kamotou wane wene toopikolupa neke pupu mena wa Yesuyo Pita-pala oka.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Einago Yesuno oyagome enika enimo peya i i wa to̱awea oa i bokuke koukoa wia mekoa toka. One eni to̱awea okamopa niminimo-kama akedekono wene totome toko.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuyo padele padeleta toma yakamo peyado bokuke wia mekaketepa boku peya mati wia mekama poo. Nitikolopa eni boku-kitame itono edea takatapeoono wene piku wa i boku wia mekakago no i mekene uku.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.