João 20
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Egeme ta pa lianeya keneke Magadala Maria Yesuno tigini pipane kotake nekeneya. Nokome enekale kota kabunu ketekalogane kue petene ete koketekoa piadekale
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 enemotokome wa wakapea eyagota Pita-pala Yesuno kolotini oyagota mekoita teyapea pokome okome tone Ali Munono tigini kota keneke pianeta pade-kitame moa aua pekete tokoi. One aua pote pipokoika toto agopa toko wa Mariayo opoka.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Nitikale Pita-pala Yesuno pade oyagota Yesu piane kotake teyapea pokoi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 — ausente —
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Nitaneyake Pita one naniko nome kota keneke wete tuapea pokome enekale ena ake tane pue eneka.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Wago togotane pueka eneka. Enekale tigini togotane pue-pala odeneka piameneya eko keneya ewetaneya pikale eneka.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nititikaneyake kotake namolo kakoa nome kakagoka tuapea pome enekome ipa Yesu kamoa pokome tadeko wa wene toka.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nipa ipa Akolaline bokuke wia mekapiane toa taatekoa tokome tadeko wa einagotame wete wene toamokoiyake toka.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nitoapa Yesuno oyagota kini yapu wakapea pokoi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Nitikakoa Maria ako lono kota kabunu liti pa kakome komo oa watekoa enekale
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 edelo ago takuta ake tane pue kakeneya mekoli enaneya. Nipa panago Yesuno wago piane luku mea padena ago one kawata piane luku mea tokoli enaneya.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Enoa kakale edelo agotame Maria-pala ekete anuyatoa ne komo edekolo oko-pe-koli okome pade-kitame anu Ali Muno moa pekediki. Nitadikiyake one moa pote pipokoika agopa tokolo komo oane kaku wa ootokoa
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 peketapekome enekale Yesu kakale enaneya. Enekile tokomeke Yesu kakono wene toameneya.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Nitikale Yesuyo okome anuyatoa ne komo edekolo oko-pe. Te tuku toko-pe wa okale einatoame i agopa yamanu tokago wa wene pikome okome anuyali nemedo Yesu moa padeka pipadekalepa one moa pikatapa i wa oano ta. One tigini mopouno, yamea ta-kale
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesuyo okome Maria wa okale peketapekome Labonai wa akeneya. Nipa Iberu agaleke akeneya. Labonai wapa Tikisago wa okome akeneya.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Nimo okale Yesuyo okome Agetai mekota wete atepeane poamukuno, adekoa tebekoa kakono, wa. Nitamoano, anu wamene-mikiti mekita eya wa akapoano pa. Agetai kiniketai mekota atepeane wakapeane puku. Anu Akolalike kini Akolalike ate wakapeane puku wa akapoano pa wa oa wetekaneya.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nitikale Maria Yesuno oya-mikiti mekoita pokome okome Ali Muno enoane nuku wa ootokoa kakome okome i ukumopa Yesuyo no enekome okamo uku wa oka.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Eina ta pataka-pete egeme ta lianeya keneke Yesuno oyali-kitame ete Yu yene piti motaneya mekete tekete odene yapu keneke kago loko tooketikoa odeneya oboa mekoi. Nitoa mekoika Yesu kiwi pakeke nome kakome okome kilikaketikoa meamene wa ootokoa
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 one modono one yono tatonotaka enoe wa yameteka. Nitikale one oya-laweme kini Ali Muno enekete kolotini naka matiyame wedia mekoi.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Wedia mekoli Yesuyo wa lokoa okome okome kilikaketikoa meamene. Agetaiyo onekele takamotoa no moa wetekaka toane noanume kiwi dikoa Akolaline agale oa pupitikakamene wane wetekaku wa oka.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nimo ootokoa one oyali-kiti mekoi patu poome pukapekome okome Epetane Yomini kiwike awinome memotoane tuku.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nitikuno, ali atoa padekapa kini poanele tokoike Akolaliyo po letu mekakana keetapemotoane uku wa kime takoa okolipa nipa po letu keetapekale nami kawameneya meoi. Wa ali atoa padekapa kini poanele tokoike Akolaliyo po letu mekakana keemotoane wamuku wa kime takoa okolipa po letu keamokale nami kakeneya meoi wa Yesuyo oka.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yesu one oyali-kiti pakeke eni nokalepa one oyago pade Tomasi katekoa meamoka. Einago one pade ibinipa Didimasi. Didimasi wapa wamene-pala odeneka opiane ago wa ekete ikiya.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Einago naniko nokale o ali-kitame ekete tone Ali Muno enekoo-koli okome one yono tatonoke pitime wianeta kodo enamoane eni lukuke yono pitikamoane lama lagotane lukukeka yono pitikamoane tokouya tekene Ali Muno kamotadeko wane wamou. Eniledo tekenepa kamotadeko wane ou wa Tomasiyo oka.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Wa ta pataka tatono kakoa (7) ponotekaneyake eina toa Yesuno oyali-kiti eni yapu keneke odeneya oboa mekoi. Nipetepa Tomasika eni pakeke meka. Nitoa kago loko tooketikoa mekolika Yesu one oyali-kiti pakeke nome kakome okome kilikaketikoa meamene wa ootokoa kakome
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tomasi-pala okome neke kadapi yono i pia anu yono tatono enoa ta. Anu modonokeka neke yono pitikoa ena. Nipa poome toameneya nooke wene tugoa meamene wa okale okome
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 nipa nepa anu Ali Muno, nepa anu Akolali wa okale
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesuyo okome Tomasi neme no i eneke teke no i ago kamotadeko wa wini oko. Anu lene timini enameketeke no einago tuake wa kamotadeko wa nooke wene tugoa mekoi-kitipa etene wedia meoi wa Yesuyo oka.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesuyo one oyali-kiti kakakoa padele padele telekole toma pokanakamo peya i bokuke wiane mekamele toamokolo padele-kiti tokamo katekoane wiane mekamuku.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nipa i boku wiane mekakilepa Yesu onepa Keraisu wa papete ibini oa piane agono, onepa Akolaline Mana tadeko wa kime wene tomotoane tekene tuku. Nika one ibini patu kautakoa kakete mea kama pomotoane tekene tuku.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.