João 20

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egeme ta pa lianeya keneke Magadala Maria Yesuno tigini pipane kotake nekeneya. Nokome enekale kota kabunu ketekalogane kue petene ete koketekoa piadekale
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 enemotokome wa wakapea eyagota Pita-pala Yesuno kolotini oyagota mekoita teyapea pokome okome tone Ali Munono tigini kota keneke pianeta pade-kitame moa aua pekete tokoi. One aua pote pipokoika toto agopa toko wa Mariayo opoka.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Nitikale Pita-pala Yesuno pade oyagota Yesu piane kotake teyapea pokoi.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 — ausente —
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Nitaneyake Pita one naniko nome kota keneke wete tuapea pokome enekale ena ake tane pue eneka.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Wago togotane pueka eneka. Enekale tigini togotane pue-pala odeneka piameneya eko keneya ewetaneya pikale eneka.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nititikaneyake kotake namolo kakoa nome kakagoka tuapea pome enekome ipa Yesu kamoa pokome tadeko wa wene toka.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Nipa ipa Akolaline bokuke wia mekapiane toa taatekoa tokome tadeko wa einagotame wete wene toamokoiyake toka.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Nitoapa Yesuno oyagota kini yapu wakapea pokoi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Nitikakoa Maria ako lono kota kabunu liti pa kakome komo oa watekoa enekale
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 edelo ago takuta ake tane pue kakeneya mekoli enaneya. Nipa panago Yesuno wago piane luku mea padena ago one kawata piane luku mea tokoli enaneya.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Enoa kakale edelo agotame Maria-pala ekete anuyatoa ne komo edekolo oko-pe-koli okome pade-kitame anu Ali Muno moa pekediki. Nitadikiyake one moa pote pipokoika agopa tokolo komo oane kaku wa ootokoa
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 peketapekome enekale Yesu kakale enaneya. Enekile tokomeke Yesu kakono wene toameneya.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Nitikale Yesuyo okome anuyatoa ne komo edekolo oko-pe. Te tuku toko-pe wa okale einatoame i agopa yamanu tokago wa wene pikome okome anuyali nemedo Yesu moa padeka pipadekalepa one moa pikatapa i wa oano ta. One tigini mopouno, yamea ta-kale
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesuyo okome Maria wa okale peketapekome Labonai wa akeneya. Nipa Iberu agaleke akeneya. Labonai wapa Tikisago wa okome akeneya.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Nimo okale Yesuyo okome Agetai mekota wete atepeane poamukuno, adekoa tebekoa kakono, wa. Nitamoano, anu wamene-mikiti mekita eya wa akapoano pa. Agetai kiniketai mekota atepeane wakapeane puku. Anu Akolalike kini Akolalike ate wakapeane puku wa akapoano pa wa oa wetekaneya.
17 Jesus disse:
18 Nitikale Maria Yesuno oya-mikiti mekoita pokome okome Ali Muno enoane nuku wa ootokoa kakome okome i ukumopa Yesuyo no enekome okamo uku wa oka.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Eina ta pataka-pete egeme ta lianeya keneke Yesuno oyali-kitame ete Yu yene piti motaneya mekete tekete odene yapu keneke kago loko tooketikoa odeneya oboa mekoi. Nitoa mekoika Yesu kiwi pakeke nome kakome okome kilikaketikoa meamene wa ootokoa
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 one modono one yono tatonotaka enoe wa yameteka. Nitikale one oya-laweme kini Ali Muno enekete kolotini naka matiyame wedia mekoi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Wedia mekoli Yesuyo wa lokoa okome okome kilikaketikoa meamene. Agetaiyo onekele takamotoa no moa wetekaka toane noanume kiwi dikoa Akolaline agale oa pupitikakamene wane wetekaku wa oka.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nimo ootokoa one oyali-kiti mekoi patu poome pukapekome okome Epetane Yomini kiwike awinome memotoane tuku.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nitikuno, ali atoa padekapa kini poanele tokoike Akolaliyo po letu mekakana keetapemotoane uku wa kime takoa okolipa nipa po letu keetapekale nami kawameneya meoi. Wa ali atoa padekapa kini poanele tokoike Akolaliyo po letu mekakana keemotoane wamuku wa kime takoa okolipa po letu keamokale nami kakeneya meoi wa Yesuyo oka.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yesu one oyali-kiti pakeke eni nokalepa one oyago pade Tomasi katekoa meamoka. Einago one pade ibinipa Didimasi. Didimasi wapa wamene-pala odeneka opiane ago wa ekete ikiya.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Einago naniko nokale o ali-kitame ekete tone Ali Muno enekoo-koli okome one yono tatonoke pitime wianeta kodo enamoane eni lukuke yono pitikamoane lama lagotane lukukeka yono pitikamoane tokouya tekene Ali Muno kamotadeko wane wamou. Eniledo tekenepa kamotadeko wane ou wa Tomasiyo oka.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Wa ta pataka tatono kakoa (7) ponotekaneyake eina toa Yesuno oyali-kiti eni yapu keneke odeneya oboa mekoi. Nipetepa Tomasika eni pakeke meka. Nitoa kago loko tooketikoa mekolika Yesu one oyali-kiti pakeke nome kakome okome kilikaketikoa meamene wa ootokoa kakome
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tomasi-pala okome neke kadapi yono i pia anu yono tatono enoa ta. Anu modonokeka neke yono pitikoa ena. Nipa poome toameneya nooke wene tugoa meamene wa okale okome
27 Em seguida disse a Tomé:
28 nipa nepa anu Ali Muno, nepa anu Akolali wa okale
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesuyo okome Tomasi neme no i eneke teke no i ago kamotadeko wa wini oko. Anu lene timini enameketeke no einago tuake wa kamotadeko wa nooke wene tugoa mekoi-kitipa etene wedia meoi wa Yesuyo oka.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesuyo one oyali-kiti kakakoa padele padele telekole toma pokanakamo peya i bokuke wiane mekamele toamokolo padele-kiti tokamo katekoane wiane mekamuku.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nipa i boku wiane mekakilepa Yesu onepa Keraisu wa papete ibini oa piane agono, onepa Akolaline Mana tadeko wa kime wene tomotoane tekene tuku. Nika one ibini patu kautakoa kakete mea kama pomotoane tekene tuku.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.