João 18
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Yesuyo Akolali-pala einaka einamo oomotokome pome one oya-lawe-pala Kiderone wa ibini akene ue ketoa poka. Ketoa pome one oyali-kiti-pala yomo olipe ipeke mepoka.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yesupa one oya-lawe-pala eni ipeke lugutukoa koukoa mepokale tokome one wiateka oi pedoa pianago Yudaseyo kini eni pokoita wene taneya.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Eni wene tokome Yudase eida nikilepa poyo ali-kiti-palaka tobou losu yapu talo tane ali-kiti-palaka koua noka. Nipa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Parisi ali-kitameka moa wetekaneyake nokoi. Neketepa peti tole labota udukoa kibutua lama eya-pala aua nidikoa nokoi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Nitaneyake Yesuyopa onepala toatekoile peya wene toopianeya tokome eni yene kotua pokome yatekome okome te tuku toniki-pe-kale ekete
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nasarese Yesu wa okoli okome ni agopa no toko-la wa oka. Eni nokoi yene pakeke Yesu wimotoa moa meatekago Yudase oneka kaka.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yesuyopa ni agopa no toko-la wa okaka e yene kutu witimotekete itono aua pitakolokakoi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nitikoli Yesuyo wa lokoa yatekome okome te tuku toniki-pe-kale ekete Nasarese Yesu-koli okome
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ni agopa no toko-la wane okounano, kime no dekoa moadete tuku tonadekolipa nipa anu oyali-kiti pa pomotono toe wa oka.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Eni okapa Atai neme moa no metekana yene peya talo toane odeneka katekakile toamuku wa papete oa pikana toa taatekamotoa ni oka.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimone Pitayo one kepete tue luaneya kakome padago wiou wa witimoa kagome nimini yono lono kapidi pine takoa pitikaka. Einagopa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agono pupu ago. Einago one ibinipa Malakasi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Einagono kapidi pine takoa pitikakale Yesuyo Pita-pala okome neke kepete tue wa ete lua. Agetaiyo no noatekou ue mete keneke mekoa metekilepa no tete moatekolu toka. Eni tete edoane momotoa wamoko-pe wa Yesuyo oka.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Poyo yeneka kini tobou agoka tobou losu yapu talo tane ali-kitika enika eni yene peyame Yesu dekoa moa yonotake kapa po kakamotekete
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anasi mekata namolo takoa aua pokoi. Anasi onepa Kayapasine natonane etene. Eni malikepa einago Kayapasi ako odene tobou ago mekome Akolalike lodo yotokoai taneya.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayapasi einagome Yesu tuatekamo ete Yu yene-pala papete oa pikome okome ali atoa peyake odenagodo tukalepa nipa epetoo wa akene ago.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Eya agota Saimone Pita-pala Yesuno pade oyagotapa Yesu aua pokoika litima nokoi. Ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agomepa Pita-pala opia noka ago wene tokale tokome einagome Yesu koua ako tobou agono yapu pomale pome mepoka.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nitikalepa Pita akolono kago keteponoke pa nepia kaka. Nepia kakalepa ako tobou agome wene tane ago akolono pokome kago ketepono yopia kaka atoa-pala agale ootokoa Pita enemoa yapu keneke aua noka.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nitikale eina kago yopia kaka atoame Pita-pala okome neka einagono oyali-pe-kale Pitayo okome e̱'e mena wa oka.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Niti tokale tokome tobou losu yapu talo tane ali-kitameka poyo yenameka totoi moa koukoa toe yokoa kakete kini yono toe yame yame toa kakoi. Nitikoita Pitaka niti paletoa kaka.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agome Yesu one oya ali-kitikeka one olaukanemo-kitikeka pitia yakoai tokale
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesuyo okome ali atoane lene makono-kama kakenepa olaukakala tokou. Nipa sinokoke losu yapu-kitikeka Yu yene peyame oboai tiki tobou losukeka kakene olaukakala tokou. Nitoanepa pademoka paigakoane wamokouna.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nitikounano, no edekolo pitia yateko-pe. Anu agale yatekoina yename anu olaukakouna wene tekete tikino, eni yene pitia yaka wa oka.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesuyo nimo okaka one kakaya liti kaka poyago padame Yesu yoname witikome okome tobou ago-pala widikoa wamea wa kikoa okale
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 okome oane potokadekolupa anu oane potokakoumo i wa a-na. Oane potokameneya nimini akedekolupa no edekale witikato-pe wa oka.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nitikalepa Anasiyo i ago Yesu ako tobou ago Kayapasike aua poe wa one poyo ali-kitike moa metekale kapa po pa kakeneya aua pokoi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pita one yono toe poto yame yame toa kakaka padame yatekome okome neka einakagono oyali-pe wa okoli okome e̱'e, no mena wa oka.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Nitaneyake ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agono pupu ago pade Pitayo kapidi pine takoa pitikane agono wamenago einagome Pita enekome okome nepa einakago-pala ena ipe kakale enekouno, nimini ukutu-pe-kale
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pitayo wa lokoa mena wa okaka eina eina ali ogada ka̱ oa kaka.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Yu yename Kayapasine yapu tewitikoa pote kini ta talo toa meane ago Pailasene yapu Yesu-pala aua pokoi. Nipa likonu witia pokoi. Nitoapa edelo ago patukane wa ibini akene toge nee noadete mekete tekete mone Lomane tobou agono yapu poamadete wakoi. Nipa kini kekanele tekete toge nee noamokaya tokale mone yatene agono yapu poamadete wakoi.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nitikolipa Pailase eni Yu yene kakoita akolono pokome okome edeya namike i ago koiso akoa iki-pe-kale ekete
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 i agopa poane ago toamoo tokapa nipa ne kakota aua noamoo toka-koli
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailaseyo okome kini totono piko toa kini pitia yakoatino, aua poe-kale ekete toto Yu yename ali pade oyake pitia yateketeka wia tukamelepa toamoko wa okoi.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Nimo ikilepa Yesuyo one tukene toatekoule i wa oa pika taatekamotoa tokoi.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Nitikoli Pailase one yapu keneke wakapea pokome Yesu ne noo wa kayo oa motokome okome nepa Yu yene peya lukoa meki tobou ago-pe wa yatekale okome
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 winimopa neke weneme titia yateke oko-pe. Ete-kitame no ko okoimo yakoa teke pitia yateko-pe-kale
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailaseyo okome nopa Yu ago wene pike oko-pe. Beita, neke Yu yenameka Akolalike lodo yotokoai tiki tobou ali-kitameka ne dekoa moa nooke aua nikino, neme edele tokake tikiti-pe-kale okome
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 noanume itono talo tukuya mena. Noanumedo itono talo tekene tou tokapa Yu yename no dekoa moamomotoa tekete anu oya-laweme poi kamotokoi toka. Nitoi tokake pade ta talo tukuya tokolo poi kamotokamiki-kale
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailaseyo okome nipa nepa ako tobou ago wa eke oko-pe-kale okome nopa ako tobou ago wa neme wini okona. Nopa ako tobou ago memotoa ni opianeya. Ni nimini peku lawetadene tekene itonoke opiane mati latitapeane nokou. Nimini peku noai tiki-kitame anu agale yakoa motiki wa okale Pailaseyo okome
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 nimini peku wapa edemo wa eke okoto patu. Pailaseyo Yesu-pala nimo ootokoapa Yu yene kakoita akolono wakapea pokome okome i agopa one wiane tukatekule pade piameadekono,
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 eya wane uku. Malike-kama edelo ago patukane wa ibini akene toge kikoi-pete kini totono litiane po yapu pitane ago pade po kotokoane wetekakala tukuna. Opi kiwi Yu yenane ako tobou ago po kotokoane wetekamotoa iki-pe wa Pailaseyo okale
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 e Yu yename ete wa kayo telo ekete ekete winago menano, Barabasi moa wetekaka-ye wa kayo okoi. Barabasi einagopa poi kamotokane ago.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.