João 18

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuyo Akolali-pala einaka einamo oomotokome pome one oya-lawe-pala Kiderone wa ibini akene ue ketoa poka. Ketoa pome one oyali-kiti-pala yomo olipe ipeke mepoka.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yesupa one oya-lawe-pala eni ipeke lugutukoa koukoa mepokale tokome one wiateka oi pedoa pianago Yudaseyo kini eni pokoita wene taneya.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Eni wene tokome Yudase eida nikilepa poyo ali-kiti-palaka tobou losu yapu talo tane ali-kiti-palaka koua noka. Nipa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Parisi ali-kitameka moa wetekaneyake nokoi. Neketepa peti tole labota udukoa kibutua lama eya-pala aua nidikoa nokoi.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Nitaneyake Yesuyopa onepala toatekoile peya wene toopianeya tokome eni yene kotua pokome yatekome okome te tuku toniki-pe-kale ekete
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Nasarese Yesu wa okoli okome ni agopa no toko-la wa oka. Eni nokoi yene pakeke Yesu wimotoa moa meatekago Yudase oneka kaka.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesuyopa ni agopa no toko-la wa okaka e yene kutu witimotekete itono aua pitakolokakoi.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Nitikoli Yesuyo wa lokoa yatekome okome te tuku toniki-pe-kale ekete Nasarese Yesu-koli okome
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ni agopa no toko-la wane okounano, kime no dekoa moadete tuku tonadekolipa nipa anu oyali-kiti pa pomotono toe wa oka.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Eni okapa Atai neme moa no metekana yene peya talo toane odeneka katekakile toamuku wa papete oa pikana toa taatekamotoa ni oka.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Saimone Pitayo one kepete tue luaneya kakome padago wiou wa witimoa kagome nimini yono lono kapidi pine takoa pitikaka. Einagopa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agono pupu ago. Einago one ibinipa Malakasi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Einagono kapidi pine takoa pitikakale Yesuyo Pita-pala okome neke kepete tue wa ete lua. Agetaiyo no noatekou ue mete keneke mekoa metekilepa no tete moatekolu toka. Eni tete edoane momotoa wamoko-pe wa Yesuyo oka.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Poyo yeneka kini tobou agoka tobou losu yapu talo tane ali-kitika enika eni yene peyame Yesu dekoa moa yonotake kapa po kakamotekete
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Anasi mekata namolo takoa aua pokoi. Anasi onepa Kayapasine natonane etene. Eni malikepa einago Kayapasi ako odene tobou ago mekome Akolalike lodo yotokoai taneya.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapasi einagome Yesu tuatekamo ete Yu yene-pala papete oa pikome okome ali atoa peyake odenagodo tukalepa nipa epetoo wa akene ago.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Eya agota Saimone Pita-pala Yesuno pade oyagotapa Yesu aua pokoika litima nokoi. Ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agomepa Pita-pala opia noka ago wene tokale tokome einagome Yesu koua ako tobou agono yapu pomale pome mepoka.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Nitikalepa Pita akolono kago keteponoke pa nepia kaka. Nepia kakalepa ako tobou agome wene tane ago akolono pokome kago ketepono yopia kaka atoa-pala agale ootokoa Pita enemoa yapu keneke aua noka.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nitikale eina kago yopia kaka atoame Pita-pala okome neka einagono oyali-pe-kale Pitayo okome e̱'e mena wa oka.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Niti tokale tokome tobou losu yapu talo tane ali-kitameka poyo yenameka totoi moa koukoa toe yokoa kakete kini yono toe yame yame toa kakoi. Nitikoita Pitaka niti paletoa kaka.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agome Yesu one oya ali-kitikeka one olaukanemo-kitikeka pitia yakoai tokale
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesuyo okome ali atoane lene makono-kama kakenepa olaukakala tokou. Nipa sinokoke losu yapu-kitikeka Yu yene peyame oboai tiki tobou losukeka kakene olaukakala tokou. Nitoanepa pademoka paigakoane wamokouna.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Nitikounano, no edekolo pitia yateko-pe. Anu agale yatekoina yename anu olaukakouna wene tekete tikino, eni yene pitia yaka wa oka.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesuyo nimo okaka one kakaya liti kaka poyago padame Yesu yoname witikome okome tobou ago-pala widikoa wamea wa kikoa okale
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 okome oane potokadekolupa anu oane potokakoumo i wa a-na. Oane potokameneya nimini akedekolupa no edekale witikato-pe wa oka.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Nitikalepa Anasiyo i ago Yesu ako tobou ago Kayapasike aua poe wa one poyo ali-kitike moa metekale kapa po pa kakeneya aua pokoi.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pita one yono toe poto yame yame toa kakaka padame yatekome okome neka einakagono oyali-pe wa okoli okome e̱'e, no mena wa oka.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Nitaneyake ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agono pupu ago pade Pitayo kapidi pine takoa pitikane agono wamenago einagome Pita enekome okome nepa einakago-pala ena ipe kakale enekouno, nimini ukutu-pe-kale
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pitayo wa lokoa mena wa okaka eina eina ali ogada ka̱ oa kaka.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Yu yename Kayapasine yapu tewitikoa pote kini ta talo toa meane ago Pailasene yapu Yesu-pala aua pokoi. Nipa likonu witia pokoi. Nitoapa edelo ago patukane wa ibini akene toge nee noadete mekete tekete mone Lomane tobou agono yapu poamadete wakoi. Nipa kini kekanele tekete toge nee noamokaya tokale mone yatene agono yapu poamadete wakoi.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nitikolipa Pailase eni Yu yene kakoita akolono pokome okome edeya namike i ago koiso akoa iki-pe-kale ekete
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 i agopa poane ago toamoo tokapa nipa ne kakota aua noamoo toka-koli
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pailaseyo okome kini totono piko toa kini pitia yakoatino, aua poe-kale ekete toto Yu yename ali pade oyake pitia yateketeka wia tukamelepa toamoko wa okoi.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Nimo ikilepa Yesuyo one tukene toatekoule i wa oa pika taatekamotoa tokoi.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Nitikoli Pailase one yapu keneke wakapea pokome Yesu ne noo wa kayo oa motokome okome nepa Yu yene peya lukoa meki tobou ago-pe wa yatekale okome
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 winimopa neke weneme titia yateke oko-pe. Ete-kitame no ko okoimo yakoa teke pitia yateko-pe-kale
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pailaseyo okome nopa Yu ago wene pike oko-pe. Beita, neke Yu yenameka Akolalike lodo yotokoai tiki tobou ali-kitameka ne dekoa moa nooke aua nikino, neme edele tokake tikiti-pe-kale okome
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 noanume itono talo tukuya mena. Noanumedo itono talo tekene tou tokapa Yu yename no dekoa moamomotoa tekete anu oya-laweme poi kamotokoi toka. Nitoi tokake pade ta talo tukuya tokolo poi kamotokamiki-kale
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailaseyo okome nipa nepa ako tobou ago wa eke oko-pe-kale okome nopa ako tobou ago wa neme wini okona. Nopa ako tobou ago memotoa ni opianeya. Ni nimini peku lawetadene tekene itonoke opiane mati latitapeane nokou. Nimini peku noai tiki-kitame anu agale yakoa motiki wa okale Pailaseyo okome
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 nimini peku wapa edemo wa eke okoto patu. Pailaseyo Yesu-pala nimo ootokoapa Yu yene kakoita akolono wakapea pokome okome i agopa one wiane tukatekule pade piameadekono,
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 eya wane uku. Malike-kama edelo ago patukane wa ibini akene toge kikoi-pete kini totono litiane po yapu pitane ago pade po kotokoane wetekakala tukuna. Opi kiwi Yu yenane ako tobou ago po kotokoane wetekamotoa iki-pe wa Pailaseyo okale
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 e Yu yename ete wa kayo telo ekete ekete winago menano, Barabasi moa wetekaka-ye wa kayo okoi. Barabasi einagopa poi kamotokane ago.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.