João 15
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Yesuyo eya wa pedoa okome oka. Etene gerepi po pinepa no. Agetai onepa gerepi po ipe talo toa lati lati tokago.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Nooke agetamu toa tatia piko gerepi po yenene ku̱ tuamokolopa talo tokagome te̱ia mitikakala toko. Tatia piko gerepi po yenene ku̱ tukolopa ku̱ wedoa tuma pomotoa tokome a̱eyo wia kakoya te̱ia lati lati toko.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Anume oane metekouna agalemepa kini tokoi poanelepa a̱eyo wia kakoya te̱ia waou toa kogoa kiwi wete epetekaneya.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Kipa nopala lipua mekolipa nopa kiwi-pala lipuane meou. Po yenenedo pine-pala lipua meamokomepa nipa one weneme ku̱ tuamele toamoo. Kiwika dikoa nopala lipua meameketepa nipa ku̱ tuamele toamokale pa meoi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Gerepi po pinepa no. Kipa po yenene-kiti. Panago nopala lipua mekolo wa no onepala lipuane mekulupa nipa toneta liputakutukoa mekolo einago ku̱ wedoa tuma poo. No ete kamotoa wawa kini tutu wa meketepa kini weneme padeleka toamoi.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Talo agome pa yenene te̱ia yawe pitikakolo ala toa kau tootapeko. Nitikolo oboa pia toele pitikakolo toeme napetapeko. Nopala lipua meake wako ago-pala enakale too.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nopala lipua mea kiwi olaukakouna tepene moa mekoa tokolipa kini wene litia kowitikoile-kama Akolaliyo yakoa too.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Kipa ku̱ wedoa tuou toa mea epetekakolipa ete-kitame no inakagono peku kime nakedikino, ke wa Agetai kei pikala toi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Agetai nooke wene mekoa meko toane kiwike wene mekoane meku. Kiwike wene mekoane mekene pawe toane talo toa memotoa tekete nopala lipua meamene.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Agetaiyo ta wa oko toane takama yakilepa agetai nooke wene mekoa mekome pawe toa talo toa memotoane tuku. Ena toa noanume tamene wane uku toa kime takama yaketepa nipa kiwike wene mekoane mekene pawe toane talo toane memotoa tekete toi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Kipala i ukupa no wediane meku toa eni yano kakoa kiwi wedia mea kadukama pomotoane tekene ni uku.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Eya tamene wane uku. Kiwike wene mekoane meku toa kini kini wene mekanali yoma pamene.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Panago one oya-laweke wene wedoa mekoa mekomepa nipa one oya wateaneya kamotoa oneka wiamene wa ketekako. Eni wene mekoa mekome tokolepa padameka oyake moa patukamele toamoko.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Anume tamene wane uku toa teketepa nipa anu oya-lawe kakete tiki.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Opi titimoane kipa anu pupu yene wane wamuku. Pupu agomepa one pupu pinagonole takakilepa pinagono tepene piko wene tetoa enamokome tokolo tekene ni uku. Opi kipa anu oya-lawe wane uku. Nipa Agetaiyo no peku laweteka toane kiwi lawetekouna tekene ni uku.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Kipa kini weneme no takoa moa litikoina mena. Noanume kiwi takoane motokouna. Nipa kawa kawateko ku̱ wedoa tuma pomotoane tekene takoane motokouna. Ku̱ wedoa tuma pokolipa nipa anu ibini wedekoa kowitikoile-kama Agetaiyo yakoa too.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Kipala ina okounapa kini kini wene mekanali yoma pamene wane ekene okouna.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Itono peku noai tiki-kitame kipala kotimi yoa meadekolipa nipa nopala namolo kotimi yoa mekoina toa tiki wa wene taneya meamene.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Anu oya-lawe kime itono peku noai tekete toi tokapa eni yename kipa kini yagono-mikiti wa kiwike wene mekoa meoi toka. Nitoi tokake kipa kini yagono-mikiti mena wa kotimi yoa meki. Nipa eni yene pa kamotoane wawane anu oya-lawe kipa anu wane takoane motokouya tokome kipala kotimi yoa meki.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Nitikino, kipala papete eya wane okouna wene taneya meamene. Pupu agome-kiti one yopikago oyake moa patukamele toamoko wane okouna. Nipa pade ali atoame noodo tete meteketepa naniko kiwika dikoa tete mekala toi. Ni anu agaledo litia teketepa kini agaleka yakoa moi wane okouna.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Kipa anu oya-lawe tokale tekete kipala kotimi yoa mea tete mekala toi. Enipa no moa wetekakago wene toameneya mekete ni toi.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 No none eni yene-pala ko wamou tokapa nipa i yename poanele tikilepa wene toamekete tokoino, nami wiane kibu moateku toa mena wane ou toka. Nitou tokake no none olaukakoumo yatekoiya tekete ae poanele tikilepa wene toamekete tokoo wa kini wa kei piamele toamoko.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Dikane yename nota kotimi yoa meketepa nipa Agetai-pala dekoa kotimi yoa meki.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kiwi pakeke padame namolo toamokoinakale ele kule telekole toamou tokapa nipa kini poanele tikilepa wene toamekete tokoino, nami wiane kibu moateku toa mena wane ou toka. Nitou tokake ele kule telekole tokoule eneketeke Agetai tota-pala kotimi yoa meki.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nipa nopala kotimi yoa mekilepa pa puputua tiki wa kini totono bokuke papete wia mekapiane toa taatekoa tiki.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Kiwi mama moa auapeateko Epetane Yomini Agetai-pala opia mea kako ago taatekoa nokome no ko oademe toko. Niminimo-kama oko Yominike uku. Eni Yomini anu oya-lawe kiwike awinome memotoane wetekakolu Agetai mekata mea noo.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Anu oya-lawe kimeka no ko oma poi. Nipa Akolalinele titiane takakouna-pete laigoa nopala opia yakoina tekete ni toi wa Yesuyo oka.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.