João 15

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuyo eya wa pedoa okome oka. Etene gerepi po pinepa no. Agetai onepa gerepi po ipe talo toa lati lati tokago.
1 Jesus disse:
2 Nooke agetamu toa tatia piko gerepi po yenene ku̱ tuamokolopa talo tokagome te̱ia mitikakala toko. Tatia piko gerepi po yenene ku̱ tukolopa ku̱ wedoa tuma pomotoa tokome a̱eyo wia kakoya te̱ia lati lati toko.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Anume oane metekouna agalemepa kini tokoi poanelepa a̱eyo wia kakoya te̱ia waou toa kogoa kiwi wete epetekaneya.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Kipa nopala lipua mekolipa nopa kiwi-pala lipuane meou. Po yenenedo pine-pala lipua meamokomepa nipa one weneme ku̱ tuamele toamoo. Kiwika dikoa nopala lipua meameketepa nipa ku̱ tuamele toamokale pa meoi.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Gerepi po pinepa no. Kipa po yenene-kiti. Panago nopala lipua mekolo wa no onepala lipuane mekulupa nipa toneta liputakutukoa mekolo einago ku̱ wedoa tuma poo. No ete kamotoa wawa kini tutu wa meketepa kini weneme padeleka toamoi.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Talo agome pa yenene te̱ia yawe pitikakolo ala toa kau tootapeko. Nitikolo oboa pia toele pitikakolo toeme napetapeko. Nopala lipua meake wako ago-pala enakale too.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Nopala lipua mea kiwi olaukakouna tepene moa mekoa tokolipa kini wene litia kowitikoile-kama Akolaliyo yakoa too.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Kipa ku̱ wedoa tuou toa mea epetekakolipa ete-kitame no inakagono peku kime nakedikino, ke wa Agetai kei pikala toi.
8 E a natureza
9 Agetai nooke wene mekoa meko toane kiwike wene mekoane meku. Kiwike wene mekoane mekene pawe toane talo toa memotoa tekete nopala lipua meamene.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Agetaiyo ta wa oko toane takama yakilepa agetai nooke wene mekoa mekome pawe toa talo toa memotoane tuku. Ena toa noanume tamene wane uku toa kime takama yaketepa nipa kiwike wene mekoane mekene pawe toane talo toane memotoa tekete toi.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Kipala i ukupa no wediane meku toa eni yano kakoa kiwi wedia mea kadukama pomotoane tekene ni uku.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Eya tamene wane uku. Kiwike wene mekoane meku toa kini kini wene mekanali yoma pamene.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Panago one oya-laweke wene wedoa mekoa mekomepa nipa one oya wateaneya kamotoa oneka wiamene wa ketekako. Eni wene mekoa mekome tokolepa padameka oyake moa patukamele toamoko.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Anume tamene wane uku toa teketepa nipa anu oya-lawe kakete tiki.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Opi titimoane kipa anu pupu yene wane wamuku. Pupu agomepa one pupu pinagonole takakilepa pinagono tepene piko wene tetoa enamokome tokolo tekene ni uku. Opi kipa anu oya-lawe wane uku. Nipa Agetaiyo no peku laweteka toane kiwi lawetekouna tekene ni uku.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Kipa kini weneme no takoa moa litikoina mena. Noanume kiwi takoane motokouna. Nipa kawa kawateko ku̱ wedoa tuma pomotoane tekene takoane motokouna. Ku̱ wedoa tuma pokolipa nipa anu ibini wedekoa kowitikoile-kama Agetaiyo yakoa too.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Kipala ina okounapa kini kini wene mekanali yoma pamene wane ekene okouna.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Itono peku noai tiki-kitame kipala kotimi yoa meadekolipa nipa nopala namolo kotimi yoa mekoina toa tiki wa wene taneya meamene.
18 Jesus continuou:
19 Anu oya-lawe kime itono peku noai tekete toi tokapa eni yename kipa kini yagono-mikiti wa kiwike wene mekoa meoi toka. Nitoi tokake kipa kini yagono-mikiti mena wa kotimi yoa meki. Nipa eni yene pa kamotoane wawane anu oya-lawe kipa anu wane takoane motokouya tokome kipala kotimi yoa meki.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Nitikino, kipala papete eya wane okouna wene taneya meamene. Pupu agome-kiti one yopikago oyake moa patukamele toamoko wane okouna. Nipa pade ali atoame noodo tete meteketepa naniko kiwika dikoa tete mekala toi. Ni anu agaledo litia teketepa kini agaleka yakoa moi wane okouna.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Kipa anu oya-lawe tokale tekete kipala kotimi yoa mea tete mekala toi. Enipa no moa wetekakago wene toameneya mekete ni toi.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 No none eni yene-pala ko wamou tokapa nipa i yename poanele tikilepa wene toamekete tokoino, nami wiane kibu moateku toa mena wane ou toka. Nitou tokake no none olaukakoumo yatekoiya tekete ae poanele tikilepa wene toamekete tokoo wa kini wa kei piamele toamoko.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Dikane yename nota kotimi yoa meketepa nipa Agetai-pala dekoa kotimi yoa meki.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Kiwi pakeke padame namolo toamokoinakale ele kule telekole toamou tokapa nipa kini poanele tikilepa wene toamekete tokoino, nami wiane kibu moateku toa mena wane ou toka. Nitou tokake ele kule telekole tokoule eneketeke Agetai tota-pala kotimi yoa meki.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Nipa nopala kotimi yoa mekilepa pa puputua tiki wa kini totono bokuke papete wia mekapiane toa taatekoa tiki.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Kiwi mama moa auapeateko Epetane Yomini Agetai-pala opia mea kako ago taatekoa nokome no ko oademe toko. Niminimo-kama oko Yominike uku. Eni Yomini anu oya-lawe kiwike awinome memotoane wetekakolu Agetai mekata mea noo.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Anu oya-lawe kimeka no ko oma poi. Nipa Akolalinele titiane takakouna-pete laigoa nopala opia yakoina tekete ni toi wa Yesuyo oka.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.