Hebreus 9
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Akolaliyopa one Iserele yene kiwi yopiouno, dikamene wa one namolo totono lutua yametekilepa oneke lodo yoa kowitikete toatekoile yamea ni itonoke one kowitatekoi yapu wikakakete toatekoile yamea taneya.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Eina yametane toa meme kai tabe moa yapu wikakakilepa luku takuta motokoa wikakaneya. Yapu luku padekapa Akolaline yapu luku wa motokoa wikakoapa eya-mene tebolo moa pianeya. Labo ni Akolaline yotokane palawe piai tane walai ni eniya palawe moa pianeya.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Eni yapu luku kago keteponokepa maminame olege taneya kakeneya. Ni padena yapu luku ali atoa kutu ponamomotoa maminame olege tikilepa Akolali meko lono wa motokakete wikakoa taneya.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Eni yapu luku Akolalike padeya ka̱lono taneya lodo yoai tane walai moa pianeya. Eni walaipa golo kueme latianeya. Ni yomome latitikoa golo kue pa̱atapeane bokosi pianeya. Akolaliyo lutua yametane totono adeka pia latiane bokosike uku. Eni bokosi keneke eya-mene moa lobutaneya. Golo kueme latiane mete deya moa lobutuaneya. Maana nee moa kapetekane mete deyake uku. Ni eya ago Erone one iti weneya tata pitikane iti moa lobutaneya. Ni Akolaliyo yonota tua agale wia mekane kue petenetaka moa lobutaneya.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Eni bokosi patupa malikeka sipi sipi kai kamate tadekaneya. Akolaliyo ali atoame tane poanele kogamotoa taneya. Eni bokosi patupa kerubime wa ibini akene edelo alita yomini latia kakaneya. Nipa kini pawenata petene takoa liputakutukakete todo takamotoa latia kakaneya. Enika eniyake ikilepa oyake ukuno, pademo pade opi wamuku.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Akolaliyo tamene wa akene toa enika eniya nodokatekoa Lipai yatene ali-kiti ako yapu lukuke-kama pote lodo yoa enile topokala taneya.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Eko lukukepa ako odene mekome lodo yotokane tobou ago odene pekeneya. Einago pikilepa malikeka odepeta pokala taneya. Paapa poameneya. Sipi sipi kai wia kamate okolo kagonoke mekoa aua pekeneya. Nipa pinali one tane poaneleka ali atoa kini wene toamekete tane poaneleka takoa kogamotoa nitipaneya.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Enilekepa Epetane Yominiyo eya wa wene takako. Meme kai eya tabeme wikakane losu yapu ako luku keneke Lipai yatename lodo yoa enile pa toomoa pikilipa nipa eka luku Akolali meko lono wa ibini akene luku pa ali atoa wete ponamele toamoko wa wene takako.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Eni meme kai eya tabeme wikakane yapupa toto ipete meko ali atoame toatekoole adeka pianeya. Eni losu yapu keneke Akolalike eya kuya mea sipi sipi kai wia lodo yokala taneya. Nitiketeke kini tepene piane wene oyake moa ki̱yo akatapeamele toameneya.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Opika enika enile tikilepa padeya nee ue eya kekaneya latikoa wawa noamoa padeya moa noa ni tigini eya abe ko̱a tokala tiki. Nipa Akolaliyo eina namolole katekoa wawa wenele yametekaleka papete enika enile pa tekei tokala tiki.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Keraisu taatekoa nokomepa Akolaliyo ali atoa pewe-kama witikome tokole i i wa ka patetekoa yameademe one wene kekakaneya. Nipa ako odene mekome lodo yotokako tobou ago tou toa eni taneya. Nitou wa ali-kitame meme kai tabeme wikakane yapu tuapea ponokome taneya mena. A tibuke yapu eteneya tuapea ponokome taneya. Eniyapa itono patu latia pianeya wane mena.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Nipa Akolali meko lono eni pinikilepa odepeta tuapea penaneya. Enile wa lokoa toponamoko. Nitoapa meme kai pitimekawe kai tine wia kamate okolo kagonoke mekoa aua ponameneya. Pinali one penane kamate moa aua ponokomepa ali atoa a tibuke mea kamotoa tokome oto toa motaneya.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Papete panagome tuane agono tigini-kiti mitikoa enile losu kekanele tokalepa nipa Akolaliyo einagopa kekanele toamene ago tetepo takamotoa tokome oneke lodo yotane agome eya taneya. Meme kaika ali kai pitimekaweka wia kamate moa ni atoa kai pitimekawe wia lodo yoa kuku moa einagono tiginike tadekaneya.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Keraisu einagopa pa mea kako Yomini patu kautakoa kakome pinali one kamate ponomotoa tikilepa one tigini Akolalike mea lodo you toa tukome taneya. One poanele padeleka toamokomeke taneya. Nitaneyano, one kamateme tone tepene pale toateko wene takoa koikakilepa eina papete losu toma nekenele moa patukoa padele akole eni toko. Nipa totome pa mea kama poko ago Akolalinele takama pomotoa tokome ni toko.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Keraisu tukilepa Akolaliyo ali atoa weneya totono lutua yamemotoa taneya. Nipa Akolaliyo one wa kayo oa motokana yenepa one mana kono-mikiti latikoane pewe wiane-kala kawou wa papete oa pikana toa taatekoa tomotoa taneya. Eina namolo totonoke lukoa mekete tokoi poaneleme pine yene kiwi moa labakaneyake Keraisu einago tukome oto toa motokome nitaneya.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Panagome kadimo oka toa moatekoi ali-kitame einagoneya papete moamatekoiyake einago tuadekalepa oyake moamele too.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Panagome-kiti kadimo ootokoa tuameneya pa mekomepa nipa onekeya-kama pa pikoa kawoo. Wa einago tukalepa one kadimo oka toa moatekoi ali-kitame onekeya tatia mokala toi.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Edikoapa Akolaliyo Iserele yene kiwi auapekene ile touno dikamene wa one namolo totono yametekome akene toa taatekamotoa tikilepa kini witane sipi sipi kai kamateme taneya.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Akolaliyo eni totono yametekome tamene wa okana toa-kama Moseseyo i i wa to̱awea ootokoa kakome eya taneya. Pitimekawe tine moa wia eniya kamate okolo kagonoke mekoa ue-pala eletekaneya. Nititikoapa kikome kiane sipi sipi kai pine-pala yomo isope yenene deyata moa okolo kagonoke tadaneya. Nitoapa eni totono wia mekane bokukeka eida kakene ali atoakeka tadekatapeneya.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nitikome okome i kamate kiwike tadekakilepa Akolaliyo lutukoa yametekana totono tele takakene tuku wa Moseseyo akeneya.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Einakale toa Moseseyopa meme kai eya tabeme wikakane yapuke kamate tadekoa ni eni yapu keneke Akolalinele takadete latia pikaneya peyakeka tadekoa taneya.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Opika Iserele yename eni namolo totono litiketepa enika eniya pa natetekoa katekoa eteya peya abe kawamene tetepo taneya pimotoa tekete kamate moa tadekaki. Einakale toa Akolaliyo ali atoame poanele tokoike po letu mekakana kea wamotoa tikilepa kamateme-kama tiki.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Enika eniyapa Akolalineya a tibuke pia kawa tokoya adeka pia latitikoapa abe kawamene tetepo taneya pimotoa tokome Moseseyo kamate moa tadekamele taneya. Nitamele taneyake a tibuke pikoya-kiti abe kawameneya pimotoa tokome eina papete kamate tadekane toa moa patukamedekale Keraisuyo eya taneya.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Toto auapekome kowitikademepa Iserele yename wikakane losu yapu pome kapaneya mena. Eteneya adeka pia pa tekei wikakane yapu poamokome a tibuke etene Akolali mekota pinele pome kapaneya.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Nitou wa oomotokome pikilepa ako odene mekome lodo yotokako tobou agome toko toa taneya mena. Einagome malikeka sipi sipi kai kamate okolo kagonoke mekamotokome Akolali meko lono wa ibini akene yapu luku aua pokala toko. Keraisuyo pade nitameneya pinali one kamate Akolali mekata lugutukoa aua poameneya.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ako odene mekome lodo yotokako agome tokala toko toa tamele too tokapa nipa itono latia piane-pete titimoapa lugutukoa tete moa tukala tamele too toka. Nitamele too tokake eya taneya. Itono takoa poateko tigotoma noko wa ali atoame tokoi poanele moa kogatapeademe taatekoa nekeneya. Nipa pinali one tigini Akolalike mea lodo you toa tuademe nekeneya. Enakale toademe wapa nikileka toamoo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Akolaliyo wene toopiane toa ali atoa toto odepeta tukala too. Tuutukaneyake Akolaliyo takoa enekala too.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Keraisu einagoka odepeta tukilepa taneya. Nipa ali atoa peya matiyame tokoi poanele kogademe tukilepa pinali one tigini Akolalike mea lodo you toa tuaneya. Wa lokoa nikilepa poaneleke tuademe noamoo. One wakapea nomotoa wedianeya nepia mekoi-kiti toa moademe ni noo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.