Hebreus 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akolaliyopa one Iserele yene kiwi yopiouno, dikamene wa one namolo totono lutua yametekilepa oneke lodo yoa kowitikete toatekoile yamea ni itonoke one kowitatekoi yapu wikakakete toatekoile yamea taneya.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Eina yametane toa meme kai tabe moa yapu wikakakilepa luku takuta motokoa wikakaneya. Yapu luku padekapa Akolaline yapu luku wa motokoa wikakoapa eya-mene tebolo moa pianeya. Labo ni Akolaline yotokane palawe piai tane walai ni eniya palawe moa pianeya.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Eni yapu luku kago keteponokepa maminame olege taneya kakeneya. Ni padena yapu luku ali atoa kutu ponamomotoa maminame olege tikilepa Akolali meko lono wa motokakete wikakoa taneya.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Eni yapu luku Akolalike padeya ka̱lono taneya lodo yoai tane walai moa pianeya. Eni walaipa golo kueme latianeya. Ni yomome latitikoa golo kue pa̱atapeane bokosi pianeya. Akolaliyo lutua yametane totono adeka pia latiane bokosike uku. Eni bokosi keneke eya-mene moa lobutaneya. Golo kueme latiane mete deya moa lobutuaneya. Maana nee moa kapetekane mete deyake uku. Ni eya ago Erone one iti weneya tata pitikane iti moa lobutaneya. Ni Akolaliyo yonota tua agale wia mekane kue petenetaka moa lobutaneya.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Eni bokosi patupa malikeka sipi sipi kai kamate tadekaneya. Akolaliyo ali atoame tane poanele kogamotoa taneya. Eni bokosi patupa kerubime wa ibini akene edelo alita yomini latia kakaneya. Nipa kini pawenata petene takoa liputakutukakete todo takamotoa latia kakaneya. Enika eniyake ikilepa oyake ukuno, pademo pade opi wamuku.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Akolaliyo tamene wa akene toa enika eniya nodokatekoa Lipai yatene ali-kiti ako yapu lukuke-kama pote lodo yoa enile topokala taneya.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Eko lukukepa ako odene mekome lodo yotokane tobou ago odene pekeneya. Einago pikilepa malikeka odepeta pokala taneya. Paapa poameneya. Sipi sipi kai wia kamate okolo kagonoke mekoa aua pekeneya. Nipa pinali one tane poaneleka ali atoa kini wene toamekete tane poaneleka takoa kogamotoa nitipaneya.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Enilekepa Epetane Yominiyo eya wa wene takako. Meme kai eya tabeme wikakane losu yapu ako luku keneke Lipai yatename lodo yoa enile pa toomoa pikilipa nipa eka luku Akolali meko lono wa ibini akene luku pa ali atoa wete ponamele toamoko wa wene takako.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Eni meme kai eya tabeme wikakane yapupa toto ipete meko ali atoame toatekoole adeka pianeya. Eni losu yapu keneke Akolalike eya kuya mea sipi sipi kai wia lodo yokala taneya. Nitiketeke kini tepene piane wene oyake moa ki̱yo akatapeamele toameneya.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Opika enika enile tikilepa padeya nee ue eya kekaneya latikoa wawa noamoa padeya moa noa ni tigini eya abe ko̱a tokala tiki. Nipa Akolaliyo eina namolole katekoa wawa wenele yametekaleka papete enika enile pa tekei tokala tiki.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Keraisu taatekoa nokomepa Akolaliyo ali atoa pewe-kama witikome tokole i i wa ka patetekoa yameademe one wene kekakaneya. Nipa ako odene mekome lodo yotokako tobou ago tou toa eni taneya. Nitou wa ali-kitame meme kai tabeme wikakane yapu tuapea ponokome taneya mena. A tibuke yapu eteneya tuapea ponokome taneya. Eniyapa itono patu latia pianeya wane mena.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Nipa Akolali meko lono eni pinikilepa odepeta tuapea penaneya. Enile wa lokoa toponamoko. Nitoapa meme kai pitimekawe kai tine wia kamate okolo kagonoke mekoa aua ponameneya. Pinali one penane kamate moa aua ponokomepa ali atoa a tibuke mea kamotoa tokome oto toa motaneya.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Papete panagome tuane agono tigini-kiti mitikoa enile losu kekanele tokalepa nipa Akolaliyo einagopa kekanele toamene ago tetepo takamotoa tokome oneke lodo yotane agome eya taneya. Meme kaika ali kai pitimekaweka wia kamate moa ni atoa kai pitimekawe wia lodo yoa kuku moa einagono tiginike tadekaneya.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Keraisu einagopa pa mea kako Yomini patu kautakoa kakome pinali one kamate ponomotoa tikilepa one tigini Akolalike mea lodo you toa tukome taneya. One poanele padeleka toamokomeke taneya. Nitaneyano, one kamateme tone tepene pale toateko wene takoa koikakilepa eina papete losu toma nekenele moa patukoa padele akole eni toko. Nipa totome pa mea kama poko ago Akolalinele takama pomotoa tokome ni toko.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Keraisu tukilepa Akolaliyo ali atoa weneya totono lutua yamemotoa taneya. Nipa Akolaliyo one wa kayo oa motokana yenepa one mana kono-mikiti latikoane pewe wiane-kala kawou wa papete oa pikana toa taatekoa tomotoa taneya. Eina namolo totonoke lukoa mekete tokoi poaneleme pine yene kiwi moa labakaneyake Keraisu einago tukome oto toa motokome nitaneya.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Panagome kadimo oka toa moatekoi ali-kitame einagoneya papete moamatekoiyake einago tuadekalepa oyake moamele too.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Panagome-kiti kadimo ootokoa tuameneya pa mekomepa nipa onekeya-kama pa pikoa kawoo. Wa einago tukalepa one kadimo oka toa moatekoi ali-kitame onekeya tatia mokala toi.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Edikoapa Akolaliyo Iserele yene kiwi auapekene ile touno dikamene wa one namolo totono yametekome akene toa taatekamotoa tikilepa kini witane sipi sipi kai kamateme taneya.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Akolaliyo eni totono yametekome tamene wa okana toa-kama Moseseyo i i wa to̱awea ootokoa kakome eya taneya. Pitimekawe tine moa wia eniya kamate okolo kagonoke mekoa ue-pala eletekaneya. Nititikoapa kikome kiane sipi sipi kai pine-pala yomo isope yenene deyata moa okolo kagonoke tadaneya. Nitoapa eni totono wia mekane bokukeka eida kakene ali atoakeka tadekatapeneya.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Nitikome okome i kamate kiwike tadekakilepa Akolaliyo lutukoa yametekana totono tele takakene tuku wa Moseseyo akeneya.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Einakale toa Moseseyopa meme kai eya tabeme wikakane yapuke kamate tadekoa ni eni yapu keneke Akolalinele takadete latia pikaneya peyakeka tadekoa taneya.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Opika Iserele yename eni namolo totono litiketepa enika eniya pa natetekoa katekoa eteya peya abe kawamene tetepo taneya pimotoa tekete kamate moa tadekaki. Einakale toa Akolaliyo ali atoame poanele tokoike po letu mekakana kea wamotoa tikilepa kamateme-kama tiki.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Enika eniyapa Akolalineya a tibuke pia kawa tokoya adeka pia latitikoapa abe kawamene tetepo taneya pimotoa tokome Moseseyo kamate moa tadekamele taneya. Nitamele taneyake a tibuke pikoya-kiti abe kawameneya pimotoa tokome eina papete kamate tadekane toa moa patukamedekale Keraisuyo eya taneya.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Toto auapekome kowitikademepa Iserele yename wikakane losu yapu pome kapaneya mena. Eteneya adeka pia pa tekei wikakane yapu poamokome a tibuke etene Akolali mekota pinele pome kapaneya.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Nitou wa oomotokome pikilepa ako odene mekome lodo yotokako tobou agome toko toa taneya mena. Einagome malikeka sipi sipi kai kamate okolo kagonoke mekamotokome Akolali meko lono wa ibini akene yapu luku aua pokala toko. Keraisuyo pade nitameneya pinali one kamate Akolali mekata lugutukoa aua poameneya.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Ako odene mekome lodo yotokako agome tokala toko toa tamele too tokapa nipa itono latia piane-pete titimoapa lugutukoa tete moa tukala tamele too toka. Nitamele too tokake eya taneya. Itono takoa poateko tigotoma noko wa ali atoame tokoi poanele moa kogatapeademe taatekoa nekeneya. Nipa pinali one tigini Akolalike mea lodo you toa tuademe nekeneya. Enakale toademe wapa nikileka toamoo.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Akolaliyo wene toopiane toa ali atoa toto odepeta tukala too. Tuutukaneyake Akolaliyo takoa enekala too.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Keraisu einagoka odepeta tukilepa taneya. Nipa ali atoa peya matiyame tokoi poanele kogademe tukilepa pinali one tigini Akolalike mea lodo you toa tuaneya. Wa lokoa nikilepa poaneleke tuademe noamoo. One wakapea nomotoa wedianeya nepia mekoi-kiti toa moademe ni noo.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.