Hebreus 8
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Ina ukunapa eya wane ekene uku. Ako odene mekome lodo yotokako tobou ago tou toa tokome Akolaline wene kekoa tone kowitikako agopa Yesu tadeko. Einakagopa a tibuke ako odene mekome talo toa meko ago Akolali meko walai nimini yono lono pome mepaneya. Opika eida pa meko.
1 O mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
2 Eida mekome Akolaline yapu eteneya keneke onekele-kama takoa meko. Yapu eteneya wane ukupa alime wiane yapuke ukuya mena. Ali Muno mekotake uku.
2 Ele ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
3 Ako odene mekome lodo yotokako tobou ago moa kakakilepa Yu yene peyane eya takamotoa tiki. Kini kowitikakome Akolalike padeya-kiti mea sipi sipi kai wia lodo yomotoa tiki. Lodo yotokou toa tone kowitikako agomeka Akolalike padeya meamele taneya.
3 E, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
4 Ni agopa itonokedo pa mekome too tokapa Akolalike padeya mea lodo yoamoo toka. Lipai ali-kitame Mosesene totono litiapa enile tokala tikino, oneme pade nitamoo toka.
4 Se ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
5 Lipai ali-kitame edikakilepa one a tibuke tokole adeka pia tokala tiki. Nipa pa tekei tokala tiki wane uku. Moseseyo Akolaline mamina yapu wikakademe kakale Akolaliyo eya wa akenemoke ni uku. Ne Kati Sainaike kake enekale a tibuke no Akolalineya adeka piane yametekounano, anu mamina losu yapu wikakakilepa eina yametekouna adeka pia wikakamene wa akeneya.
5 O serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: “Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte”.
6 Keraisuyo toto auapekome toatekale i i wa Akolaliyo lutua yametekilepa Lipai yename tekei toatekoile yametekanakale moa patukoa akole toatekale eni yametaneya. Edikane toapa Akolaliyo ali atoa weneya totono lutua yamemotoa Keraisuyo tikilepa eina namolo totono Mosese-pala lutua yametanele moa patukoa epetane totono yamemotoa taneya wane uku. Ni edoa-mo. Akolaliyo eni weneya totono tele takakome i i wa ikilepa Mosese-pala agale oa epetekakana toa moa patukoa Keraisu-pala agale wedoa oa epetekaneya.
6 Agora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
7 Eina namolo totonopa ali atoame ki̱yoke-kama litia toatekoi totono yameoo tokapa nipa eina totono luku weneya totono yameatekale pade piamoo toka.
7 Se a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
8 Nitatekale pade piamoo tokake Akolaliyopa one Iserele yename eina namolo totono tetekakala taneke eya wa kikoa akaneya.
8 Mas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: “Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
9 Eni totonopa namolo namolo kini kaua-mikiti Idipi ta tewitikoa poe wane liane auane pekene yametekou totono keneya mena. Eina yename namolo totono litia toake wakoli kote tokale wakou.
9 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
10 Nitikouyake no Ali Muno agome eya waneka ukuno, yakamene. Weneya totono Iserele yatene yameatekou oi ponokalepa i i wane wene takoane kini tepene-pala lukoane tou. Nipetepa nopa kini Akolali mekene yopiou. Kipa anu yatene ali atoa nooke lukoa meoi.
10 E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Nitoa mekete panagome-kiti no Ali Muno ago ko i i wa one oya-mikiti-pala amele toamoo. Ali atoa peya ponopene ali atoameka ibini akene ali atoameka kini weneme no Ali Muno agopa dikane ago tadeko wa wene tootapeoi.
11 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o Senhor’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
12 Nipetepa kini poanele tokoike po letu mekakouna keane wawane wene kayapetapeou wa Ali Muno agome weneya totono yameademe okome akeneya.
12 E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados”.
13 Weneya totono wa ikilepa Mosesene totonopa namoleya tetepo takoane waku wa okome akeneya. Nitaneyano, padeya namoleya kego noma pou toa eina namolo totono takoa poademe toko.
13 Quando Deus fala de uma “nova aliança”, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.