Hebreus 8
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Ina ukunapa eya wane ekene uku. Ako odene mekome lodo yotokako tobou ago tou toa tokome Akolaline wene kekoa tone kowitikako agopa Yesu tadeko. Einakagopa a tibuke ako odene mekome talo toa meko ago Akolali meko walai nimini yono lono pome mepaneya. Opika eida pa meko.
1 O mais importante do que estamos tratando é que temos um sumo sacerdote como esse, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus
2 Eida mekome Akolaline yapu eteneya keneke onekele-kama takoa meko. Yapu eteneya wane ukupa alime wiane yapuke ukuya mena. Ali Muno mekotake uku.
2 e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
3 Ako odene mekome lodo yotokako tobou ago moa kakakilepa Yu yene peyane eya takamotoa tiki. Kini kowitikakome Akolalike padeya-kiti mea sipi sipi kai wia lodo yomotoa tiki. Lodo yotokou toa tone kowitikako agomeka Akolalike padeya meamele taneya.
3 Todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios, e por isso era necessário que também este tivesse algo a oferecer.
4 Ni agopa itonokedo pa mekome too tokapa Akolalike padeya mea lodo yoamoo toka. Lipai ali-kitame Mosesene totono litiapa enile tokala tikino, oneme pade nitamoo toka.
4 Se ele estivesse na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela lei.
5 Lipai ali-kitame edikakilepa one a tibuke tokole adeka pia tokala tiki. Nipa pa tekei tokala tiki wane uku. Moseseyo Akolaline mamina yapu wikakademe kakale Akolaliyo eya wa akenemoke ni uku. Ne Kati Sainaike kake enekale a tibuke no Akolalineya adeka piane yametekounano, anu mamina losu yapu wikakakilepa eina yametekouna adeka pia wikakamene wa akeneya.
5 Eles servem num santuário que é cópia e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: "Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
6 Keraisuyo toto auapekome toatekale i i wa Akolaliyo lutua yametekilepa Lipai yename tekei toatekoile yametekanakale moa patukoa akole toatekale eni yametaneya. Edikane toapa Akolaliyo ali atoa weneya totono lutua yamemotoa Keraisuyo tikilepa eina namolo totono Mosese-pala lutua yametanele moa patukoa epetane totono yamemotoa taneya wane uku. Ni edoa-mo. Akolaliyo eni weneya totono tele takakome i i wa ikilepa Mosese-pala agale oa epetekakana toa moa patukoa Keraisu-pala agale wedoa oa epetekaneya.
6 Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
7 Eina namolo totonopa ali atoame ki̱yoke-kama litia toatekoi totono yameoo tokapa nipa eina totono luku weneya totono yameatekale pade piamoo toka.
7 Pois se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
8 Nitatekale pade piamoo tokake Akolaliyopa one Iserele yename eina namolo totono tetekakala taneke eya wa kikoa akaneya.
8 Deus, porém, achou o povo em falta e disse: "Estão chegando os dias, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá.
9 Eni totonopa namolo namolo kini kaua-mikiti Idipi ta tewitikoa poe wane liane auane pekene yametekou totono keneya mena. Eina yename namolo totono litia toake wakoli kote tokale wakou.
9 Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles", diz o Senhor.
10 Nitikouyake no Ali Muno agome eya waneka ukuno, yakamene. Weneya totono Iserele yatene yameatekou oi ponokalepa i i wane wene takoane kini tepene-pala lukoane tou. Nipetepa nopa kini Akolali mekene yopiou. Kipa anu yatene ali atoa nooke lukoa meoi.
10 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor. "Porei minhas leis em suas mentes e as escreverei em seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Nitoa mekete panagome-kiti no Ali Muno ago ko i i wa one oya-mikiti-pala amele toamoo. Ali atoa peya ponopene ali atoameka ibini akene ali atoameka kini weneme no Ali Muno agopa dikane ago tadeko wa wene tootapeoi.
11 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Nipetepa kini poanele tokoike po letu mekakouna keane wawane wene kayapetapeou wa Ali Muno agome weneya totono yameademe okome akeneya.
12 Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados".
13 Weneya totono wa ikilepa Mosesene totonopa namoleya tetepo takoane waku wa okome akeneya. Nitaneyano, padeya namoleya kego noma pou toa eina namolo totono takoa poademe toko.
13 Chamando "nova" esta aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido, está a ponto de desaparecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.