Hebreus 13

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anu oya-lawe kini kini ame wa wene mekanali yotekete tiki toa wedoa toomoa pamene-ye.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Monekali atoado kiwi mekoika nokolipa nee noatino noe wa makutukoa moamene. Namolo namolo pade ali-kitamepa Akolaliyo moa wetekane edelo ali-kiti makutukoa motikilepa i agopa edelo ago tadeko wa wene toameketeke tokala taneya.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Ni po yapu pitiki yene wene kayapeameamene. Kiwika po yapu odeneka pitane tetepo takoa mekete eni yene ugu pote kini wene weye akapokala tamene. Ni tete mokoa kaki-kitika wene kayapeameamene. Kimeka tete mokoa meane tetepo takoa mekete ela moa auapekala tamene.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Ali atoata adona mekilepa Akolaline leneke ki̱yo ootokoa-kama meamene. Nipa mone pade ali atoa koua piameamene. Koua piamatiki ali atoa koua pikolipa Akolaliyo kibu moono, toameamene.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Ni kueke-kama wene piitikaneya meameamene. Kinikiyapa oyake piko wa tepe keaneya meamene wane uku. Akolaliyo kiwi tewitikoane wakilepa toamou wa akeneyake ni uku.
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Akolaliyo nimo akeneyano, totome eya wa amele toko.
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Eya ali-kiti kiwi papete talo toa mekete Akolalinemo olaukane ali-kiti wene taneya meamene. Kini Akolalinele takama pote tuanemoka wene taneya meamene. Nitoapa kini Keraisuke-kama wene tugoa mekete tanele kotukoa mea epetekamene.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Yesu Keraisu epene wene-kama piko agopa one eni wene wia wakilepa toamoo. Namolo namolo opi opi naniko naniko epene wene-kama pianeya meko.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Pade-kitame emo kumo monekemo titia okoli kime yakoa etepea pokayano, yakameamene. Toto pewe witikome wene weye akakago Akolaline tele patu kautakoa kama pato. Pade-kitame nitameneya padeya nee kekaneya latikoa wawa ni padeya takoa noa tikilepa pata pale tikino, enile toamato.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Keraisu pinali one tigini lodo you toa yomo lekaneyake tukilepa toto toa moademe taneya. Meme kai tabeme wikakane yapu keneke kakene tetepo taneya kakete Akolalike lodo yotokaki ali-kitame sipi sipi kai wia lodo yoteketeka toto-pala oyake lipua meamele toamoko.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Ako odene mekome lodo yotokako ago Akolali meko lono wa ibini akene yapu luku pikilepa ali atoa peyame tiki poaneleke sipi sipi kai eya wia kamate okolo kagonoke mekoa aua poko. Nitoapa eni sipi sipi kai tigini moa ta ketepono patukoa pome akolono yopoko.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Enile tou toa Keraisu tukilepa ali atoa pitikoika eko pimotoa ta ketepono patukoa pome akolono tupaneya. Nipa ali atoame tokoi poanele kogatapeademepa one kamate ponomotoa tuaneya.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Nitaneyano, ta ketepono patukoa akolono one ya takoa wia dekaneta pote kapou toa one-pala dekoa ya tokale meato.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Itonokepa tone meemoa poateko ta piamokoyake weneya take pia kawateko take meemoa poadete toko wa nepia meko.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Nipa Akolaline wene kekadetepa oneke padeya mea lodo you toa tekete Yesu patu kautakoa kakete Akolali kei pia-kala katoane uku. One ibini wedekoa nitikala tato.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Nitoa epenele-kama toa kinikiya-pala tatia mekala tamene. Nitikolipa Akolaliyo enipa oneke padeya mea lodo yotane tetepo takoa wedia meoo.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Kiwi talo toa meki-kitame tamene wa okoi toa litia tikilepa kiwike poti lukoa mea tamene. Kipala padele takaya tokale talo tikilepa eya wa wene taneya mea tiki. Akolaliyo ali atoa takoa enekomepa eni yene kime talo toa epetekakoi-pe wa pitia yakoo wa wene taneya mea tiki. Kini kolotini to̱aneya mea talo tomotono, tamene wa okoi toa litia tamene. Kini wene keda takaneya meketepa kiwi edoa talo toa auapemotoa-pe.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Totome ele kule tikilepa ete-kitame padeya namike akoa oatikileka toamoko. Tone tepeme tamene wa oa epetekako toa-kama toko.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Kiwi mekita wida wete wakapeane nomotoa tekete Akolali wedoa kowitikakala tamene.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Ali atoa tone tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolaliyo tone Ali Muno Yesu tuaneya pikale moa kamotokaneya. Nipa ali atoa toa moateka oi pedoa piane totono pa pia kako totono tele takakome one kamate ponomotoa tuaneyake moa kamotokaneya. Nitaneyano, kipa one sipi sipi kai wa ako odene mekome toto talo toa-kala meko.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Nitikono, Akolali-pala eya wane kini kowitikoane uku. Eni yename neke wene pikole-kama tomotono, ele kule toa epetekatiki peku lawetetapeamene. Nipa neke kolotini nakeneya memotoapa Yesu Keraisu patu kautakoa kakete epetanele-kama tomotono ta wane Akolali kowitoane uku. Keraisu einago kei pia-kala kama patoane uku-ye. E̱e nimini.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Anu oya-lawe kiwi mama motekene mane mane ikilepa pa tigini wane wiane mekakene ukuno, panagome moa oi motokakalepa poti yakakoa meamene-ye.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Tone oyago Timosi po yapu pitaneyake yopiko agome ne pa wa po kotokoa wetekaneya. Einago no i mekuta wete nokalepa nipa kiwi mekita pata wane one-pala wida opiane nou.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Kiwi talo tiki yene peya ni Akolaline ali atoa peya poti meamene wa akamene wane uku. Kini oya-lawe i Itali take pitiki-kitameka kiwi peya wete meamene wa iki-ye.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Akolaliyo kiwi peya pewe wia yopimotoane kowitikoane uku-ye.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.