Hebreus 13

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anu oya-lawe kini kini ame wa wene mekanali yotekete tiki toa wedoa toomoa pamene-ye.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Monekali atoado kiwi mekoika nokolipa nee noatino noe wa makutukoa moamene. Namolo namolo pade ali-kitamepa Akolaliyo moa wetekane edelo ali-kiti makutukoa motikilepa i agopa edelo ago tadeko wa wene toameketeke tokala taneya.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Ni po yapu pitiki yene wene kayapeameamene. Kiwika po yapu odeneka pitane tetepo takoa mekete eni yene ugu pote kini wene weye akapokala tamene. Ni tete mokoa kaki-kitika wene kayapeameamene. Kimeka tete mokoa meane tetepo takoa mekete ela moa auapekala tamene.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Ali atoata adona mekilepa Akolaline leneke ki̱yo ootokoa-kama meamene. Nipa mone pade ali atoa koua piameamene. Koua piamatiki ali atoa koua pikolipa Akolaliyo kibu moono, toameamene.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Ni kueke-kama wene piitikaneya meameamene. Kinikiyapa oyake piko wa tepe keaneya meamene wane uku. Akolaliyo kiwi tewitikoane wakilepa toamou wa akeneyake ni uku.
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Akolaliyo nimo akeneyano, totome eya wa amele toko.
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Eya ali-kiti kiwi papete talo toa mekete Akolalinemo olaukane ali-kiti wene taneya meamene. Kini Akolalinele takama pote tuanemoka wene taneya meamene. Nitoapa kini Keraisuke-kama wene tugoa mekete tanele kotukoa mea epetekamene.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Yesu Keraisu epene wene-kama piko agopa one eni wene wia wakilepa toamoo. Namolo namolo opi opi naniko naniko epene wene-kama pianeya meko.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Pade-kitame emo kumo monekemo titia okoli kime yakoa etepea pokayano, yakameamene. Toto pewe witikome wene weye akakago Akolaline tele patu kautakoa kama pato. Pade-kitame nitameneya padeya nee kekaneya latikoa wawa ni padeya takoa noa tikilepa pata pale tikino, enile toamato.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Keraisu pinali one tigini lodo you toa yomo lekaneyake tukilepa toto toa moademe taneya. Meme kai tabeme wikakane yapu keneke kakene tetepo taneya kakete Akolalike lodo yotokaki ali-kitame sipi sipi kai wia lodo yoteketeka toto-pala oyake lipua meamele toamoko.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Ako odene mekome lodo yotokako ago Akolali meko lono wa ibini akene yapu luku pikilepa ali atoa peyame tiki poaneleke sipi sipi kai eya wia kamate okolo kagonoke mekoa aua poko. Nitoapa eni sipi sipi kai tigini moa ta ketepono patukoa pome akolono yopoko.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Enile tou toa Keraisu tukilepa ali atoa pitikoika eko pimotoa ta ketepono patukoa pome akolono tupaneya. Nipa ali atoame tokoi poanele kogatapeademepa one kamate ponomotoa tuaneya.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Nitaneyano, ta ketepono patukoa akolono one ya takoa wia dekaneta pote kapou toa one-pala dekoa ya tokale meato.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Itonokepa tone meemoa poateko ta piamokoyake weneya take pia kawateko take meemoa poadete toko wa nepia meko.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Nipa Akolaline wene kekadetepa oneke padeya mea lodo you toa tekete Yesu patu kautakoa kakete Akolali kei pia-kala katoane uku. One ibini wedekoa nitikala tato.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Nitoa epenele-kama toa kinikiya-pala tatia mekala tamene. Nitikolipa Akolaliyo enipa oneke padeya mea lodo yotane tetepo takoa wedia meoo.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Kiwi talo toa meki-kitame tamene wa okoi toa litia tikilepa kiwike poti lukoa mea tamene. Kipala padele takaya tokale talo tikilepa eya wa wene taneya mea tiki. Akolaliyo ali atoa takoa enekomepa eni yene kime talo toa epetekakoi-pe wa pitia yakoo wa wene taneya mea tiki. Kini kolotini to̱aneya mea talo tomotono, tamene wa okoi toa litia tamene. Kini wene keda takaneya meketepa kiwi edoa talo toa auapemotoa-pe.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Totome ele kule tikilepa ete-kitame padeya namike akoa oatikileka toamoko. Tone tepeme tamene wa oa epetekako toa-kama toko.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Kiwi mekita wida wete wakapeane nomotoa tekete Akolali wedoa kowitikakala tamene.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Ali atoa tone tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolaliyo tone Ali Muno Yesu tuaneya pikale moa kamotokaneya. Nipa ali atoa toa moateka oi pedoa piane totono pa pia kako totono tele takakome one kamate ponomotoa tuaneyake moa kamotokaneya. Nitaneyano, kipa one sipi sipi kai wa ako odene mekome toto talo toa-kala meko.
20 — ausente —
21 Nitikono, Akolali-pala eya wane kini kowitikoane uku. Eni yename neke wene pikole-kama tomotono, ele kule toa epetekatiki peku lawetetapeamene. Nipa neke kolotini nakeneya memotoapa Yesu Keraisu patu kautakoa kakete epetanele-kama tomotono ta wane Akolali kowitoane uku. Keraisu einago kei pia-kala kama patoane uku-ye. E̱e nimini.
21 — ausente —
22 Anu oya-lawe kiwi mama motekene mane mane ikilepa pa tigini wane wiane mekakene ukuno, panagome moa oi motokakalepa poti yakakoa meamene-ye.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Tone oyago Timosi po yapu pitaneyake yopiko agome ne pa wa po kotokoa wetekaneya. Einago no i mekuta wete nokalepa nipa kiwi mekita pata wane one-pala wida opiane nou.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Kiwi talo tiki yene peya ni Akolaline ali atoa peya poti meamene wa akamene wane uku. Kini oya-lawe i Itali take pitiki-kitameka kiwi peya wete meamene wa iki-ye.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Akolaliyo kiwi peya pewe wia yopimotoane kowitikoane uku-ye.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.