Hebreus 11

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akolalike wene tugoa mekilepa nipa Akolaliyo papete oa pikana toa taatekoa tokale enou wa totome wedianeya nepia mea toko. Nipa one yameatekoya-kiti opi leneme enamukuyake nani enou wa wene tugoa meko.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Namolo namolo papete tone kaua-mikiti oneke edikoa wene tugoa mekoikepa Akolaliyo kei pia kakeneya.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Oneke edikoa wene tugoa meketepa eya wa wene toko. Itono tibuta ludu pia kawa tokoya peyapa Akolaline agaleme-kama witakakala taneya. Nipa enika eniya peya tone leneme enekoya-kiti eni latikilepa tone leneme enamokoya moa latia pianeya wa wene toko.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ebele Akolalike wene tugoa mekome tokome oneke padeya mea lodo yotikilepa wamene ago Keine moa patukoa lodo yoa epetekaneya. Oneke wene tugakome eni tokale enekome Akolaliyo one kei pikilepa poanele toamene ago tetepo takoa taneya. Ebele einagopa namolo papete wia tukaneyake tone Akolalike wene tugoa mekete toatekoole eni yamepianeya.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Eya ago Inoke Akolalike wene tugoa mekome tokake i ago tumotoane wamuku wa Akolaliyo a tibuke moa pekeneya. Einago edoa pokato patu wa ete yename tuku toa kawa teko tokale wakeneya. Akolaliyo moa pekeneya tokome enamuameneya. Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Inoke einagopa a tibuke wete poameneyake Akolali wedikaneya.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Akolalike wene tugoa meamoko agomepa Akolali wedikakile tamele toamoko. Akolalike tegetekoane mepou wa wene piko agomepa eya wa wene toko. Akolali wa iki agopa nimini meko. Ni agomepa one tuku toa meki-kiti pewe wia kako wa wene toko.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Eya ago Noa Akolalike wene tugoa mekome eya taneya. Akolaliyo papete pubu oopiane toa wete taatekameneyake one yapulu yene toa moademe ue dipi wane latipianeya. Edikakilepa ete ali atoa kini poanele toa mekoile Noayo pitigamu taneya. Nitaneyake einagopa nooke wene tugoa mekono, anu mati moane latikou wa Akolaliyo poanele toamene ago tetepo takoa yopianeya.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Eberame einago Akolalike wene tugoa mekome eya taneya. Akolaliyo ta pade nee yameouno, wini ta to̱a poano pa wa kayo okalepa nitouno ta wa pegetoa poamene take to̱a pekeneya.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Nitoapa Akolalike wene tugoa mekome eyaka taneya. One eni yametane takepa mone take mepou toa monekago tetepo taneya pome mepaneya. Nipa meme kai eya tabeme tekei yapu wia yawa pitikilepa mana Aisake kaua mati Yekobeta-pala opia yawa pitaneya. Akolaliyo eina ta Eberame yametekilepa einakagota kikilikoa kini wa yamepianeyake edikoa odeneka yawa pitaneya.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Eberame nitima yakilepa Akolaliyo wene kibutukoa mea latiane take wipitikene pone mepou wa taneya. A tibuke pia-kala kawateko taake uku.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ni Akolalike wene tugoa mekome Eberameyo mana Aisake opianeya. One ada toa mea natono Sera tiobo atue deya mea tekete mati opiamele toameneyake kitame mati opimotou wa Akolaliyo oa pikana toa etene taatekoa too wa wene tugoa mekome mati opianeya.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Einago ada toa tuateka ago oneke-kama Iserele ali atoa ege egeta wa-kala kadukoa ta̱ma nekeneya. Nitaneyake a tibuke kako tagoi ni kusa ue matanu piko ue kibi pia toko toa ta̱ma nekene matiyame wa oi moamele toameneya.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Eina namolo ali atoapa Akolaliyo kiwi auapekene dikou wa oa pikana toa nimini taatekoa too wa oneke wene tugoa mea tuma-kala nekeneya. Nipa keleyo taatekoa tokale enameketeke padeka mati kakete nami enou toa keneya ke wa enoa moa tukala taneya. Nipa kipa itonoke pa tekei meateko yene wa monekali atoa tetepo taneya mea tukala taneya.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Opi enika enimo iki yenamepa itonopa kini pine ta mena wa ekete iki. Nipa kini pine ta pa tuku tokoa kako wa ekete iki.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Nitane yene kini wenepa kini mea togane take pimotoa note kepene pa meoi tokapa nipa eni take wakapea pamele tokale poi toka.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Nitoi tokake kini eina take wene piitikameneya mekete a tibuke latiane ta epetaneyake wene piitikaneya meaneya. Nitaneyake Akolaliyopa eni yename onepa kini Akolali wa kei pia okoli yatekaya wa ya motokoya mena. Kini mea kama poatekoi taapa oneme latia pikaneya tokome ya motokoya mena.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Nipa Akolaliyo tuane alika oyake moa kamotokamele toko wa wene kibutukoa mea yoademe taneya. Nitademe tokale enekome Akolaliyo oyakeno wa wa ketekakome tuane ago moa kamotokou toa mana Aisake Eberame ete wa metekome metaneya.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisake einago Akolalike wene tugoa mekome eya taneya. Manata Yekobe Isota kini mea epetekatikile i i wa kinita wedoa meatekoi agale oa pianeya.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ni Akolalike wene tugoa mekome eyaka taneya. One tuateka tigotoka-pete Yosepene manata takuta wedoa memotoa tokome agale oa epetekaneya. Nitoapa iti tigine kakome Akolalike nate wene pia kowitaneya.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ni einago Yosepe one tuateka tigotokale mekomepa Iserele yene Idipi ta to̱a poatekoimo i i wa oa pianeya. Nipetepa one tono-pala aua pamene wa oa pikilepa Akolalike wene tugoa mekome akeneya.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mosesene etene nineta Akolalike wene tugoa mekete eya taneya. Idipi ako odene meane tobou agomepa Iserele yene kini pene opiane ali mati peya wia tukamotoa akeneyake eina adoname one akenemo piti moameneya meaneya. Nipa mati opia pikete enekoli koniyo mati tadeko wa eneketepa tokene teboloke potipianeya.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mosese Akolalike wene tugoa mekome eya taneya. Wetiniya kakomepa Idipi ako odene meane ago Perouno kono kamo atoane mana wa ibini amene kote tokale wakeneya.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Nipa Idipi yene kini kolotini natekaneleke wene piitikaneya mea etepea poanele toma pokoile pa tekeika litia toamademe wakeneya. Nitoapa Akolaline yatename tete motiki toane onemeka mou wa kipala kibutua tete motaneya.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ete-kitame one tegene matoa poanemo okolika naniko taatekoa noatekago Keraisuke toa eni tete motaneya. Nipa Akolaliyo one kamo takou toa pewe wimotoa nepia mekome Idipi yenane kamoya paya tetepo takoa wakeneya.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Nitoapa Akolalike wene tugoa mekome eyaka taneya. Idipi ako tobou ago Perouyo tete metekaya piti moamokome Idipi ta to̱a pekeneya. Nipa leneme enamateka ago Akolali one-pala opia pokale enane tetepo takoa pekeneya.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ni Akolalike wene tugoa mekomepa edelo ago patukane wa ibini akene toge yopikome Iserele yene-pala eya wa pubu akeneya. Akolaliyo Idipi take moa wetekateko edelo ago kini kini meki yapu patukatapea pomotono, sipi sipi kai kamate kagoke tadekamene. Kini namolo takoa opiane ali mati yatene wia tukakayano, nitamene wa pubu akeneya.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ni one Iserele yene Akolalike wene tugoa mekete Kiane Kusa Ue ketakilepa itono matanu ludu pou toa ketoa pekeneya. Nitikoli Idipi poyo yene kiwika ketoa poo wa muke litimoa pokoli ueme atukatapeneya.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ni Iserele yene Akolalike wene tugoa mekete eya taneya. Kue pawe kago unukatapeane Yeriko ta pitikaline taapa ta pataka tatono (7) kakoapeta kawa pitikoa yawa unukakala taneya. Nitaneyake eina pawe kago bu wa kilikatapeneya.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nipetepa pamoko atoa Reabe Akolalike wene tugoa mekomepa ete Yeriko yene Akolaline agale tagoa toamene yene-pala dekoa tuaneya mena. Papete Iserele ali takuta poi katepa te̱ia Yeriko take nokoli enekome one yapu noe wa makutukoa moa potipikanake Iserele yename one wateaneya.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ina ukuna toane pa okoane piane-pe. Eya ali-kiti Gidione ni Barake ni Samesone ni Yepesa ni Depidi ni Samuele ni Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kiti enika eni ali peya mati Akolalike wene tugoa mekete tokala tanemo oateku pake piamoko.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Nipa Akolalike wene tugoa meketepa eya toma-kala nekeneya. Pitikali-pala poi toa moa kawikoa ni kini yene talo toa epetekoa ni Akolaliyo papete kiwi auapekene dikou wa oa pikana toa taatekoa tokale enoa ni laione kai moa kawikoa atiki toa mea
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 ni tube toe mineke moa pitikaneya kakete toe tugoa moa ni tueme kagoiyake petoa pote ni taba taneya meake popeyo nokale telekole toa ni pitikalime poi toma nokolika poi lene kianeya kakete ete pedekoa lititapea taneya.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ni pade atoa-kiti Akolalike wedoa wene tugoa mekoli kini mati tukala taneyake moa kamotokaneya.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ete yenamepa pade-kiti tegene matoa ni po wapime wia ni pade-kiti po yapu pitikou wa kapa po kakoa
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 ni pade-kiti kue pitikoa wia ka̱ua ni pade-kiti soome te̱itakutukoa ni pade-kiti tueme ka̱wa tukoa taneya. Ni pade-kitipa pa ponopene ali atoa sipi sipi kai meme kai eya tabeme latiane mamina kakeneya yawa pitaneya. Nipa ele kuleme ke enekakale mea tete moa yawa pitaneya.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Enika eni yene ali piamene ta luduka tono tono kakene ta luduka kota kene pikokaka koa kene pikokaka yawa pitaneya. Eni yename ki̱yo akenele toma yakete tekete ete ali atoa-pala opia meamele toameneya.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Dikane yene peya Akolalike wene tugoa mekete taneleke kei pianemo one bokuke wia mekaneyake kiwi yatene auapekene dikou wa papete oa pikana toa taatekoa tokale enameneya pa mea tuma-kala nekeneya.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ni edoa-mo. Akolaliyo eni yene auapeateka wene toopia mekomepa ipete meko-kiti toto peya odene kikilikoa auapekene auapeou wa wene toopianeya. Nipa toto peya mea epetekateko kotu kakoa memotoa tokome one namolo wene toopikanakale moa patukoa padele akole toateka wene toopianeya.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.