Hebreus 11
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Akolalike wene tugoa mekilepa nipa Akolaliyo papete oa pikana toa taatekoa tokale enou wa totome wedianeya nepia mea toko. Nipa one yameatekoya-kiti opi leneme enamukuyake nani enou wa wene tugoa meko.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Namolo namolo papete tone kaua-mikiti oneke edikoa wene tugoa mekoikepa Akolaliyo kei pia kakeneya.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Oneke edikoa wene tugoa meketepa eya wa wene toko. Itono tibuta ludu pia kawa tokoya peyapa Akolaline agaleme-kama witakakala taneya. Nipa enika eniya peya tone leneme enekoya-kiti eni latikilepa tone leneme enamokoya moa latia pianeya wa wene toko.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ebele Akolalike wene tugoa mekome tokome oneke padeya mea lodo yotikilepa wamene ago Keine moa patukoa lodo yoa epetekaneya. Oneke wene tugakome eni tokale enekome Akolaliyo one kei pikilepa poanele toamene ago tetepo takoa taneya. Ebele einagopa namolo papete wia tukaneyake tone Akolalike wene tugoa mekete toatekoole eni yamepianeya.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Eya ago Inoke Akolalike wene tugoa mekome tokake i ago tumotoane wamuku wa Akolaliyo a tibuke moa pekeneya. Einago edoa pokato patu wa ete yename tuku toa kawa teko tokale wakeneya. Akolaliyo moa pekeneya tokome enamuameneya. Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Inoke einagopa a tibuke wete poameneyake Akolali wedikaneya.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Akolalike wene tugoa meamoko agomepa Akolali wedikakile tamele toamoko. Akolalike tegetekoane mepou wa wene piko agomepa eya wa wene toko. Akolali wa iki agopa nimini meko. Ni agomepa one tuku toa meki-kiti pewe wia kako wa wene toko.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Eya ago Noa Akolalike wene tugoa mekome eya taneya. Akolaliyo papete pubu oopiane toa wete taatekameneyake one yapulu yene toa moademe ue dipi wane latipianeya. Edikakilepa ete ali atoa kini poanele toa mekoile Noayo pitigamu taneya. Nitaneyake einagopa nooke wene tugoa mekono, anu mati moane latikou wa Akolaliyo poanele toamene ago tetepo takoa yopianeya.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Eberame einago Akolalike wene tugoa mekome eya taneya. Akolaliyo ta pade nee yameouno, wini ta to̱a poano pa wa kayo okalepa nitouno ta wa pegetoa poamene take to̱a pekeneya.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Nitoapa Akolalike wene tugoa mekome eyaka taneya. One eni yametane takepa mone take mepou toa monekago tetepo taneya pome mepaneya. Nipa meme kai eya tabeme tekei yapu wia yawa pitikilepa mana Aisake kaua mati Yekobeta-pala opia yawa pitaneya. Akolaliyo eina ta Eberame yametekilepa einakagota kikilikoa kini wa yamepianeyake edikoa odeneka yawa pitaneya.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Eberame nitima yakilepa Akolaliyo wene kibutukoa mea latiane take wipitikene pone mepou wa taneya. A tibuke pia-kala kawateko taake uku.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ni Akolalike wene tugoa mekome Eberameyo mana Aisake opianeya. One ada toa mea natono Sera tiobo atue deya mea tekete mati opiamele toameneyake kitame mati opimotou wa Akolaliyo oa pikana toa etene taatekoa too wa wene tugoa mekome mati opianeya.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Einago ada toa tuateka ago oneke-kama Iserele ali atoa ege egeta wa-kala kadukoa ta̱ma nekeneya. Nitaneyake a tibuke kako tagoi ni kusa ue matanu piko ue kibi pia toko toa ta̱ma nekene matiyame wa oi moamele toameneya.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Eina namolo ali atoapa Akolaliyo kiwi auapekene dikou wa oa pikana toa nimini taatekoa too wa oneke wene tugoa mea tuma-kala nekeneya. Nipa keleyo taatekoa tokale enameketeke padeka mati kakete nami enou toa keneya ke wa enoa moa tukala taneya. Nipa kipa itonoke pa tekei meateko yene wa monekali atoa tetepo taneya mea tukala taneya.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Opi enika enimo iki yenamepa itonopa kini pine ta mena wa ekete iki. Nipa kini pine ta pa tuku tokoa kako wa ekete iki.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Nitane yene kini wenepa kini mea togane take pimotoa note kepene pa meoi tokapa nipa eni take wakapea pamele tokale poi toka.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nitoi tokake kini eina take wene piitikameneya mekete a tibuke latiane ta epetaneyake wene piitikaneya meaneya. Nitaneyake Akolaliyopa eni yename onepa kini Akolali wa kei pia okoli yatekaya wa ya motokoya mena. Kini mea kama poatekoi taapa oneme latia pikaneya tokome ya motokoya mena.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Nipa Akolaliyo tuane alika oyake moa kamotokamele toko wa wene kibutukoa mea yoademe taneya. Nitademe tokale enekome Akolaliyo oyakeno wa wa ketekakome tuane ago moa kamotokou toa mana Aisake Eberame ete wa metekome metaneya.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisake einago Akolalike wene tugoa mekome eya taneya. Manata Yekobe Isota kini mea epetekatikile i i wa kinita wedoa meatekoi agale oa pianeya.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ni Akolalike wene tugoa mekome eyaka taneya. One tuateka tigotoka-pete Yosepene manata takuta wedoa memotoa tokome agale oa epetekaneya. Nitoapa iti tigine kakome Akolalike nate wene pia kowitaneya.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ni einago Yosepe one tuateka tigotokale mekomepa Iserele yene Idipi ta to̱a poatekoimo i i wa oa pianeya. Nipetepa one tono-pala aua pamene wa oa pikilepa Akolalike wene tugoa mekome akeneya.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mosesene etene nineta Akolalike wene tugoa mekete eya taneya. Idipi ako odene meane tobou agomepa Iserele yene kini pene opiane ali mati peya wia tukamotoa akeneyake eina adoname one akenemo piti moameneya meaneya. Nipa mati opia pikete enekoli koniyo mati tadeko wa eneketepa tokene teboloke potipianeya.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Mosese Akolalike wene tugoa mekome eya taneya. Wetiniya kakomepa Idipi ako odene meane ago Perouno kono kamo atoane mana wa ibini amene kote tokale wakeneya.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Nipa Idipi yene kini kolotini natekaneleke wene piitikaneya mea etepea poanele toma pokoile pa tekeika litia toamademe wakeneya. Nitoapa Akolaline yatename tete motiki toane onemeka mou wa kipala kibutua tete motaneya.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ete-kitame one tegene matoa poanemo okolika naniko taatekoa noatekago Keraisuke toa eni tete motaneya. Nipa Akolaliyo one kamo takou toa pewe wimotoa nepia mekome Idipi yenane kamoya paya tetepo takoa wakeneya.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Nitoapa Akolalike wene tugoa mekome eyaka taneya. Idipi ako tobou ago Perouyo tete metekaya piti moamokome Idipi ta to̱a pekeneya. Nipa leneme enamateka ago Akolali one-pala opia pokale enane tetepo takoa pekeneya.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ni Akolalike wene tugoa mekomepa edelo ago patukane wa ibini akene toge yopikome Iserele yene-pala eya wa pubu akeneya. Akolaliyo Idipi take moa wetekateko edelo ago kini kini meki yapu patukatapea pomotono, sipi sipi kai kamate kagoke tadekamene. Kini namolo takoa opiane ali mati yatene wia tukakayano, nitamene wa pubu akeneya.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ni one Iserele yene Akolalike wene tugoa mekete Kiane Kusa Ue ketakilepa itono matanu ludu pou toa ketoa pekeneya. Nitikoli Idipi poyo yene kiwika ketoa poo wa muke litimoa pokoli ueme atukatapeneya.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ni Iserele yene Akolalike wene tugoa mekete eya taneya. Kue pawe kago unukatapeane Yeriko ta pitikaline taapa ta pataka tatono (7) kakoapeta kawa pitikoa yawa unukakala taneya. Nitaneyake eina pawe kago bu wa kilikatapeneya.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nipetepa pamoko atoa Reabe Akolalike wene tugoa mekomepa ete Yeriko yene Akolaline agale tagoa toamene yene-pala dekoa tuaneya mena. Papete Iserele ali takuta poi katepa te̱ia Yeriko take nokoli enekome one yapu noe wa makutukoa moa potipikanake Iserele yename one wateaneya.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Ina ukuna toane pa okoane piane-pe. Eya ali-kiti Gidione ni Barake ni Samesone ni Yepesa ni Depidi ni Samuele ni Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kiti enika eni ali peya mati Akolalike wene tugoa mekete tokala tanemo oateku pake piamoko.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Nipa Akolalike wene tugoa meketepa eya toma-kala nekeneya. Pitikali-pala poi toa moa kawikoa ni kini yene talo toa epetekoa ni Akolaliyo papete kiwi auapekene dikou wa oa pikana toa taatekoa tokale enoa ni laione kai moa kawikoa atiki toa mea
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ni tube toe mineke moa pitikaneya kakete toe tugoa moa ni tueme kagoiyake petoa pote ni taba taneya meake popeyo nokale telekole toa ni pitikalime poi toma nokolika poi lene kianeya kakete ete pedekoa lititapea taneya.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ni pade atoa-kiti Akolalike wedoa wene tugoa mekoli kini mati tukala taneyake moa kamotokaneya.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ete yenamepa pade-kiti tegene matoa ni po wapime wia ni pade-kiti po yapu pitikou wa kapa po kakoa
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ni pade-kiti kue pitikoa wia ka̱ua ni pade-kiti soome te̱itakutukoa ni pade-kiti tueme ka̱wa tukoa taneya. Ni pade-kitipa pa ponopene ali atoa sipi sipi kai meme kai eya tabeme latiane mamina kakeneya yawa pitaneya. Nipa ele kuleme ke enekakale mea tete moa yawa pitaneya.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Enika eni yene ali piamene ta luduka tono tono kakene ta luduka kota kene pikokaka koa kene pikokaka yawa pitaneya. Eni yename ki̱yo akenele toma yakete tekete ete ali atoa-pala opia meamele toameneya.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Dikane yene peya Akolalike wene tugoa mekete taneleke kei pianemo one bokuke wia mekaneyake kiwi yatene auapekene dikou wa papete oa pikana toa taatekoa tokale enameneya pa mea tuma-kala nekeneya.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Ni edoa-mo. Akolaliyo eni yene auapeateka wene toopia mekomepa ipete meko-kiti toto peya odene kikilikoa auapekene auapeou wa wene toopianeya. Nipa toto peya mea epetekateko kotu kakoa memotoa tokome one namolo wene toopikanakale moa patukoa padele akole toateka wene toopianeya.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.