Gálatas 6

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anu oya-lawe kiwi panagome padele poanele tadekalepa nipa Epetane Yomini patu wedoa kautakoa meki-kiti dikane ago mane oa moamene wane uku. Nipa Setanuyo kiwika likoa enekayano poti mama moa tamene.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
2 Nitikaya wa ke enekakale mekete kini kini auapenali yoma pamene. Nitiketepa Keraisuno totono litia toatekoi toa tekete toi.
2 Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
3 Panagopa pa agomeke ibini akene ago meku wa wene pikomepa pinali one wa eni oa yotokakome toko.
3 Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Kini toma yakilepa kini wa takoa enekala tamene. Nitiketepa ipa epetanele tadeku wa wene piketepa kini wa kei piamele tokoyake anume tuku toa kimeka tamene wa mate agale wameamene.
4 Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
5 Kini wene moa keda takanele eya witakoyapa keda tane kopapu tetepo takoa kini kini wia apua pamene.
5 pois cada um deverá levar a própria carga.
6 Keraisunomo olaukane agomepa one kamoya eya one tikisa ago tatia meamedeko.
6 O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com quem o instrui.
7 Ele kule tikilepa eya wa wene taneya mea tamene. Padameka Akolali oa yotokamele toamoko. Ipe pinagome-kiti eya kuya matakoya wakoa moa nou toa panagome epetaneleka poaneleka tikilepa nami wia enatekoyano.
7 Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear, isso também colherá.
8 Panagome-kiti one poane wene witako toane ele kule poanele toada wa wene pia tokopa nipa pinali one wa wia atukademe toko. Wa panagome-kiti Epetane Yomininele takama yakolopa Epetane Yominiyo topo takoa mea kama pomotoa toko.
8 Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Nitikono, ete pia oto pia yete pade ali atoa auapekala tamene. Koome tukene waku wa tewitikoa wawamokolipa nipa Akolaliyo nami wiateka oi ponokale tone moatekoya meoo.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
10 Nitatekoyano, eko ali atoa-pala padele epetanele tamele toka-pete-kama peya-pala epetanele tato wane uku. Nipa Keraisuke wene tugoa meki ali atoa takoa padele padele epetanele wedoa tato wane uku-ye.
10 Portanto, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 I pipiapa i i wane oane mema mema tuku toa panagome wia mekakoyake opi wipitikene noanu yoname wiane mekaku. E̱e nimini, uoya eni wia mekaneyano, Poloyo wia mekaneya tadeko wa wene tomotoane tekene tukuno, enamene.
11 Vejam com que letras grandes estou lhes escrevendo de próprio punho!
12 Kiwi pa yene kini ali yatene kepene teigamotono tamene wa tika tika tikilepa wini Yu yenamepa lede eko Yu ali-kitame kiwi kei pimotoa tekete tiki. Nika eko Yu yename Keraisu yomo lekaneyake tuanele ya tanele tetepo takoa mekete kiwi tete metekaya wa piti motekete tiki.
12 Os que desejam causar boa impressão exteriormente, tentando obrigá-los a se circuncidarem, agem desse modo apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Wini Yu yenepa kini kepene teiganeya mekete Mosesene totono litia tootapeamikiyake pa yene kini ali yatene kepene teigamotono tamene wa tika tika tekete tiki. Mone pa yename Yu yatenane totono litia tiki wa mate agale oadete ni tekete tiki.
13 Nem mesmo os que são circuncidados cumprem a lei; querem, no entanto, que vocês sejam circuncidados a fim de se gloriarem no corpo de vocês.
14 Noanume anu tukuleke mate agale wamekene Ali Muno Keraisu Yesu yomo lekaneyake tuaneleke-kama ou. Yomo lekaneyake eni tukilepa nipa itono-pala noota yomo lekaneyake one-pala odeneka dekoa witane tetepo takoa tuaneya. Nitaneyano, ele kule itonoleme no wa moa koigamele toamoko.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
15 Opi Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takakilepa tokoo kepene teiganeyaka teigameneyaka takoa enamokome toko. Totopa weneya yene latitapeneya tokome ni toko.
15 De nada vale ser circuncidado ou não. O que importa é ser uma nova criação.
16 Kipala ina okounakale litia tiki-kitipa Akolali neme ela moa tepe kolotini kilikoa pikoa tamene wane kini kowitikakilepa Akolaline ali atoa peyane kikilikoane kowitikoane uku-ye.
16 Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra, e também sobre o Israel de Deus.
17 Opi eya wane wipitikene uku. Pade-kitame no wikala taneyake anu tigini ipu taneya mekuno, Yesuno adeka pia tetane tetepo taneya mekuno, padameka no wa tete memotoane wamuku.
17 Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Anu oya-lawe Galesia take meki-kitipa Ali Muno Yesu Keraisu kipala opia yakome kini yomini pewe wia kamotoane kowitikakene uku-ye.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.