Gálatas 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Totopa kueme topo toa moa egetaneya meou toa Yu yenane totonome kolago taneya keneke mekoo. Nitaneya mekolo Keraisuyo oto toa motaneya. Eni kolago taneya keneke mekoinata panagome wa moa kakakayano, poapeneya kamene-ye.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Nikepa no Poloyo eya wane uku. Yu yename kini ali yatene kepene teigamene wa okoile teketepa Keraisuke edeya weike wene tugoa meki-pe.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Enipa wa lokoane uku. Kiwi pa yatene ali-kiti kepene teigamedeko wa teketepa nipa Yu yenane totonome tamene wa akene toa-kama litia tootapeamediki.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Ae, Akolaliyo kipa poanele toamene yene tetepo takamotoa enoa tekete Mosesene totonoke lukoa meketepa nipa Keraisu ete pilia wakete tiki. Nika Akolaliyo kiwi pewe witikome talo tokota tewitikoa wakete tiki.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Totome pade nitamekete eya toko. Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takamotoa one Epetane Yomini patu kautakoa kakete nepia meko. Nipa oneke wene tugoa mekete wedia mea nepia meko.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Totopa Keraisu Yesu-pala lipua mekolo Akolaliyo poanele toamene yene tetepo takakilepa kepene teigane agoka kepene teigamene agoka midi pikoa toko. Nipa Keraisuke wene tugoa mekete ete oto wa wene mekanali yotokoke ni toko.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Ae, papetepa Yesunole wedoa takama pokoinano, opa eina nimini okouna toa litia toake wamotoa teyo toka-pe.
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Kiwi oneke noe wa kayo oa motokago Akolaliyo tokoya mena.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Edikakilekepa Yu yename eya wa pedoa agale ikina. Yisi kugu dedeyaka palawe keneke pitikakiyake pupitikoa kotuke kaatapeko.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ali Muno patu kautakoane kakene mane oane motukumo kime yakoa toino wene tekene uku. Kini wene moa bebo akakagopa ibini akene ago tadekaleka pa ago tadekaleka Akolaliyo kibu moo.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Anu oya-lawe, Akolaline wene kekadetepa ali yatene kepene teigamene wane wamuku. Nimo wane ekene ou tokapa Yu yename no tete meemoa poamoi toka. Ni Yesu yomo lekaneyake totoke tuanemopa ya tanemo wini oko wa nopala wamoi toka.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Kiwi pa yene ali yatene kepene teigamene wa kini wene bebo akoa tika tika tiki Yu ali-kiti kini wa eya tomotoane uku. Pine yene kini kepene wa teigilepa kini mu-kitika wa te̱ia mitikamotoane uku.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Anu oya-lawe Akolaliyo kipa one wa kayo oa motikilepa eina kolago taneya keneke mekoinata tewitikoa pomotoa tokome taneya. Nitaneyano, opa eina namolo totonome laukameneya atiki toa meamele toko. Atiki toa meamele tokoyake ele kule poanele tou wa wene ponoka toa litia toameamene. Nitameneya ete oto wa wene mekoa mea auapenali yoma pamene.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Eina totonome tamene wa akenemo peyapa agale tigini odeneme kabe koukaloganeya piko. Pinali neeke wa wene mekoa meko toa eko ali atoakeka wene mekoa meamene wa akenemo kekutu.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Nitamekete tue yatename-kiti ete oto wa tani-nali yoa tiki toa toma peketepa nipa kini kini wia atutakatapeoi.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Eya wane ekene uku. Epetane Yominiyo tamene wa okale-kama toma peketepa nipa ele kule poanele toada wa wene ponoka toa litia toamoi.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Kini poane wene witakole Epetane Yominiyo tamene wa okole eni takutale ete oto wa poi tootakutukakolo tokome padele epetanele tou wa wene pia toa teko tokolo wakala tiki.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Epetane Yominiyo tamene wa oka toa litia toma peketepa nipa Mosesene totonoke lukoa meatiki toa mena.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Poane wene witako toa litia teketepa nipa ele kule poanele toma piki. Nipa moamene atoa-palaka pamoko atoa-palaka koua pia abele toa potokoa eya kuya ya tanele toa
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 ni kini yoname latikoinakeya Akolali tetepo takoa kowitoa ni nakeneya tomo eya moa ali wia tukoa ni ete yene-pala kotimi yoa ni agale oa takakete pili pili toa ni panagoneya mou wa one-pala wene poaneya mea ni lene pia bu oa ni ako ago kawou wa kinikile-kama toa ni neno oa ni ete oto wa puutakutukoa pilitapea
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 ni panagoneya tepi moa ni leau ue eya nokoa kawa ni eniya ue nootokoa agale telo oa edikanele toma piki. Enika enileke papete pubu okouna toane wa lokoane uku. Dikama yaki yenepa Akolaliyo one talo tuku taapa kinino noe wa yameamoo.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Epetane Yominiyo tamene wa oko toa litia toko agome eya toma poko. Ete ali atoake wene mekoa mea ni kolotine mea ni tepe kolotini kilikoa pimotoa mea ni padame one-pala poanele tokaleka poti wene pianeya mea ni epetekoa mea ni ne auapekene dikou wa oa piko toa-kama taatekoa toa
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ni poti ko akene wene pia ni utanele-kama toa poti yawa toko. Nile toma poko agopa winile toamea wa one eni tokole-kiti teyo enoa kekanele latikamotoa-pe.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Yesuke lukoa meko-kiti totomepa tone poane wene witika toa ele kule poanele toadiya wa wene pikoonakale peya yomo lekaneyake wia dekou toa tewitikatapekoo.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Epetane Yomini patu kautakoa kakete meemoa peketepa nipa oneme tamene wa okole-kama toomoa pato wane uku.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Nipa anume tuku toa kimeka tamene wa tone wa kei pia mate agale oa ni i ago meko toane noka meada wa one-pala wene poaneya mea edikoa ete oto wa wene potokanali yoamato.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.