Gálatas 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Totopa kueme topo toa moa egetaneya meou toa Yu yenane totonome kolago taneya keneke mekoo. Nitaneya mekolo Keraisuyo oto toa motaneya. Eni kolago taneya keneke mekoinata panagome wa moa kakakayano, poapeneya kamene-ye.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Nikepa no Poloyo eya wane uku. Yu yename kini ali yatene kepene teigamene wa okoile teketepa Keraisuke edeya weike wene tugoa meki-pe.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Enipa wa lokoane uku. Kiwi pa yatene ali-kiti kepene teigamedeko wa teketepa nipa Yu yenane totonome tamene wa akene toa-kama litia tootapeamediki.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ae, Akolaliyo kipa poanele toamene yene tetepo takamotoa enoa tekete Mosesene totonoke lukoa meketepa nipa Keraisu ete pilia wakete tiki. Nika Akolaliyo kiwi pewe witikome talo tokota tewitikoa wakete tiki.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Totome pade nitamekete eya toko. Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takamotoa one Epetane Yomini patu kautakoa kakete nepia meko. Nipa oneke wene tugoa mekete wedia mea nepia meko.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Totopa Keraisu Yesu-pala lipua mekolo Akolaliyo poanele toamene yene tetepo takakilepa kepene teigane agoka kepene teigamene agoka midi pikoa toko. Nipa Keraisuke wene tugoa mekete ete oto wa wene mekanali yotokoke ni toko.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ae, papetepa Yesunole wedoa takama pokoinano, opa eina nimini okouna toa litia toake wamotoa teyo toka-pe.
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Kiwi oneke noe wa kayo oa motokago Akolaliyo tokoya mena.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Edikakilekepa Yu yename eya wa pedoa agale ikina. Yisi kugu dedeyaka palawe keneke pitikakiyake pupitikoa kotuke kaatapeko.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ali Muno patu kautakoane kakene mane oane motukumo kime yakoa toino wene tekene uku. Kini wene moa bebo akakagopa ibini akene ago tadekaleka pa ago tadekaleka Akolaliyo kibu moo.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Anu oya-lawe, Akolaline wene kekadetepa ali yatene kepene teigamene wane wamuku. Nimo wane ekene ou tokapa Yu yename no tete meemoa poamoi toka. Ni Yesu yomo lekaneyake totoke tuanemopa ya tanemo wini oko wa nopala wamoi toka.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Kiwi pa yene ali yatene kepene teigamene wa kini wene bebo akoa tika tika tiki Yu ali-kiti kini wa eya tomotoane uku. Pine yene kini kepene wa teigilepa kini mu-kitika wa te̱ia mitikamotoane uku.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Anu oya-lawe Akolaliyo kipa one wa kayo oa motikilepa eina kolago taneya keneke mekoinata tewitikoa pomotoa tokome taneya. Nitaneyano, opa eina namolo totonome laukameneya atiki toa meamele toko. Atiki toa meamele tokoyake ele kule poanele tou wa wene ponoka toa litia toameamene. Nitameneya ete oto wa wene mekoa mea auapenali yoma pamene.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Eina totonome tamene wa akenemo peyapa agale tigini odeneme kabe koukaloganeya piko. Pinali neeke wa wene mekoa meko toa eko ali atoakeka wene mekoa meamene wa akenemo kekutu.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Nitamekete tue yatename-kiti ete oto wa tani-nali yoa tiki toa toma peketepa nipa kini kini wia atutakatapeoi.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Eya wane ekene uku. Epetane Yominiyo tamene wa okale-kama toma peketepa nipa ele kule poanele toada wa wene ponoka toa litia toamoi.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Kini poane wene witakole Epetane Yominiyo tamene wa okole eni takutale ete oto wa poi tootakutukakolo tokome padele epetanele tou wa wene pia toa teko tokolo wakala tiki.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Epetane Yominiyo tamene wa oka toa litia toma peketepa nipa Mosesene totonoke lukoa meatiki toa mena.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Poane wene witako toa litia teketepa nipa ele kule poanele toma piki. Nipa moamene atoa-palaka pamoko atoa-palaka koua pia abele toa potokoa eya kuya ya tanele toa
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 ni kini yoname latikoinakeya Akolali tetepo takoa kowitoa ni nakeneya tomo eya moa ali wia tukoa ni ete yene-pala kotimi yoa ni agale oa takakete pili pili toa ni panagoneya mou wa one-pala wene poaneya mea ni lene pia bu oa ni ako ago kawou wa kinikile-kama toa ni neno oa ni ete oto wa puutakutukoa pilitapea
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 ni panagoneya tepi moa ni leau ue eya nokoa kawa ni eniya ue nootokoa agale telo oa edikanele toma piki. Enika enileke papete pubu okouna toane wa lokoane uku. Dikama yaki yenepa Akolaliyo one talo tuku taapa kinino noe wa yameamoo.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Epetane Yominiyo tamene wa oko toa litia toko agome eya toma poko. Ete ali atoake wene mekoa mea ni kolotine mea ni tepe kolotini kilikoa pimotoa mea ni padame one-pala poanele tokaleka poti wene pianeya mea ni epetekoa mea ni ne auapekene dikou wa oa piko toa-kama taatekoa toa
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ni poti ko akene wene pia ni utanele-kama toa poti yawa toko. Nile toma poko agopa winile toamea wa one eni tokole-kiti teyo enoa kekanele latikamotoa-pe.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Yesuke lukoa meko-kiti totomepa tone poane wene witika toa ele kule poanele toadiya wa wene pikoonakale peya yomo lekaneyake wia dekou toa tewitikatapekoo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Epetane Yomini patu kautakoa kakete meemoa peketepa nipa oneme tamene wa okole-kama toomoa pato wane uku.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Nipa anume tuku toa kimeka tamene wa tone wa kei pia mate agale oa ni i ago meko toane noka meada wa one-pala wene poaneya mea edikoa ete oto wa wene potokanali yoamato.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.