Gálatas 4
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Eya wane ekene okou. Etename-kiti onekeya peya mana agome mootapemotoane uku wa kadimo oa mea tukoyake papete matikepa wetini yename egetinago tetepo takoa yopiki.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nipa etename i ago wetinago kakale one moatekoya peya meetapeamene wa metane oi wete noameneyakepa papete wetini yename eni matika one moatekoyaka etename okana toa tekete yopikoa kaki.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Eina toa totoka papete Keraisu wete noameneyake mati keneya mekete itono peku noa tokoi yeneke lukoa mekoo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Wa naniko one metane oi noka-pete Akolaliyo mana Keraisu atoane tepene mea nomotoa moa wetekaneya. Poano pa wa moa wetekakale nome mekome Yu yenane totonoke lukoa meaneya.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Nipa totoka papete Yu yenane totonome moa lauaneya meko-kiti oto toa moademe tuaneya. Akolaline mana kono-mikiti latikademe ni taneya.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kiwika one mana kono-mikiti meko wa wene tomotoapa Akolaliyo manane Yomini kini tepene lobutuano pa wa totoke moa wetekaneya. Nipa Atai Atai wa kayo okala toko Yomini eni wetekaneya.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nitaneyano, kipa one mana kono-mikiti meki. Pa egetini mati-kiti keneya meamiki. Nipa Akolaliyo kipa one mana kono-mikiti moa latikakilepa onekeya-kiti kiwi meou wa toko.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Papete kime Akolali wene toameneya mekete paya gode-kitipa Akolali tetepo takoa eniya-kitike egetiniya keneya lukoa mekoi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Opi pade nitameneya Akolali wene taneya meki. O'o, Akolaliyo kiwi wene taneya meko wane ikinakeya. Ae, nitaneya meki yename kini namolole tewitikoa wakoinake opi wa tekete tiki. Eni paya-kitike egetini mati keneya wa lukoa meadete iki patu.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nitoa kini namolo losu tanele tekete i ta pataka-pete ile tato, i tokeneke ile tato, i malike ile tato wa toge kia lodo yoa enika enile etepea tuku pekete tiki.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ae, kiwi pakeke Yesunole takama yakounake ipe yolo enadene keneya einapa pata pale tekene tadeku wane wene pikene uku.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Anu oya-lawe kime Yesunomo yakoa momotoane tekene Yu yatenane totonoke lukoane meaneke waatekoane kiwi pa yene mekoina toane mekounano, opi anu tukule-mene tamene. Kime no-pala padele poanele tokoina mena.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Namolona wida none mekene Yesunomo to̱aweane ikilepa no yene tokale tekene pade-mene meane to̱aweane okouna. Enipa nimini ukutu-pe.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 No yene taneya mekolu eneketepa ae ni edato patu wa no kote moa paya tetepo takamokoi. Nitamekete eyaka tokoi. Akolaline edelo ago nekene tetepo takoa makutukoa motikilepa no Keraisu Yesu tetepo takoa tokoi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ae, kiwi namolo kolotine mekoinake opi edikoa meamekete tikino, edekolo tikiti-pe. Namolona anu wene epetekadetepa kini lene to̱a moa meamele too tokapa kini leneka no meoi tokake opipa pade wene pianeya mekete tiki.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Niminimo oane metekulu tekete nopa kipala poi te̱iane ago tetepo takoa waki-pe.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Einapa no oa ketekakoina yename kiwi oya kakoa enekilepa pale toatiki wene pianeya meketeke tekete tiki. Nipa no ete pilia wawa kinikile wedoa takama pomotoa tekete ni tiki.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Wini yename kiwi oya kakoapa kipala epetanele toatiki wene pia tikipa nipa toa epetekaki. Kiwi pakeke mekoluka padeka mekoluka enabuna wini yename edikoa toa epetekamotoane uku.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Anu mati deya niname-kiti mati opiademe welea kawou toane kiwi Keraisuno yagono-mikiti wa latikou wane wene keda taneya meku.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ta padeka mekene i pipia wiane wetekakilepa kiwi kakakoane ko oadiya wane wene pikene tuku. Nipa kime tokoileke wene kainya mati pianeya mekene kipala edemo uku patu wane tuku.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 — ausente —
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 One pupu takane atoa Eekayo Eberamene mati opikakilepa atoa yatename mati opikina toa epene atoa mekome opikaneya. Nitaneyake padena atoa ta pinatoa Serayo one mati opikakilepa Akolaliyo papete oa pikana toa taatekoa taneya.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Eina atoatame mati opikala tanepa eya adeka pikene uku. Akolaliyo ali atoa auapeane talo touno dikamene dikamene wa oa togotane totono takuta adeka pikene uku. Eeka wane ibini uku atoapa Mosese Sainai tono waneke kakome motane totono adeka pikene uku. Oneke tagene tetepo takaku yenepa egetini yatename ta pine yenane pupu-kama takou toa Mosesene totonoke lukoa meemoa niki.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Eeka einatoaka oneke tagene tetepo takaku yeneka egetiniya meou toa Mosesene totonoke lukoa meki. Dikane yeneke ikilepa Arebia take kakene Sainai tono wane adeka pikene uku. Sainai wane ukupa Yu yenane Yerusaleme ta wane koniyo wene pikakene uku.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 A tibuke piko Yerusaleme ta wane ikilepa ta pine ago Akolaline peku mati tagene ta wane adeka pikene uku. Eni taapa tone nine tetepo takoane uku.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 A Yerusaleme wane adeka piane uku atoakepa Aisaiayo Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Akolaliyo papete oa piane toa taatekoa peku mati Aisake opiane toa anu oya-lawe kiwi mone pa yeneke one peku mati-kiti latikaneya meki.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Atoa yatename mati opikina toa opiane ago Eekane mana agomepa eya taneya. Niname Epetane Yominine tele patu kautakoa mekome opiane ago Aisake tete meai taneya. Eina toa opika Mosesene totonoke lukoa meki-kitamepa Epetane Yominiyo Akolaline peku mati latikane yene tete meai tiki.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Nikepa Akolaline bokuke agale dikoa piko.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nipa ina adeka pikene ikilepa eya wane ekene uku. Anu oya-lawe totopa eina egetane atoake ta̱ma noko yene mena. Totopa ta pine atoake ta̱ma nokoya.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.