Gálatas 4
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Eya wane ekene okou. Etename-kiti onekeya peya mana agome mootapemotoane uku wa kadimo oa mea tukoyake papete matikepa wetini yename egetinago tetepo takoa yopiki.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Nipa etename i ago wetinago kakale one moatekoya peya meetapeamene wa metane oi wete noameneyakepa papete wetini yename eni matika one moatekoyaka etename okana toa tekete yopikoa kaki.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Eina toa totoka papete Keraisu wete noameneyake mati keneya mekete itono peku noa tokoi yeneke lukoa mekoo.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Wa naniko one metane oi noka-pete Akolaliyo mana Keraisu atoane tepene mea nomotoa moa wetekaneya. Poano pa wa moa wetekakale nome mekome Yu yenane totonoke lukoa meaneya.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Nipa totoka papete Yu yenane totonome moa lauaneya meko-kiti oto toa moademe tuaneya. Akolaline mana kono-mikiti latikademe ni taneya.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kiwika one mana kono-mikiti meko wa wene tomotoapa Akolaliyo manane Yomini kini tepene lobutuano pa wa totoke moa wetekaneya. Nipa Atai Atai wa kayo okala toko Yomini eni wetekaneya.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nitaneyano, kipa one mana kono-mikiti meki. Pa egetini mati-kiti keneya meamiki. Nipa Akolaliyo kipa one mana kono-mikiti moa latikakilepa onekeya-kiti kiwi meou wa toko.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Papete kime Akolali wene toameneya mekete paya gode-kitipa Akolali tetepo takoa eniya-kitike egetiniya keneya lukoa mekoi.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Opi pade nitameneya Akolali wene taneya meki. O'o, Akolaliyo kiwi wene taneya meko wane ikinakeya. Ae, nitaneya meki yename kini namolole tewitikoa wakoinake opi wa tekete tiki. Eni paya-kitike egetini mati keneya wa lukoa meadete iki patu.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nitoa kini namolo losu tanele tekete i ta pataka-pete ile tato, i tokeneke ile tato, i malike ile tato wa toge kia lodo yoa enika enile etepea tuku pekete tiki.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ae, kiwi pakeke Yesunole takama yakounake ipe yolo enadene keneya einapa pata pale tekene tadeku wane wene pikene uku.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Anu oya-lawe kime Yesunomo yakoa momotoane tekene Yu yatenane totonoke lukoane meaneke waatekoane kiwi pa yene mekoina toane mekounano, opi anu tukule-mene tamene. Kime no-pala padele poanele tokoina mena.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Namolona wida none mekene Yesunomo to̱aweane ikilepa no yene tokale tekene pade-mene meane to̱aweane okouna. Enipa nimini ukutu-pe.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 No yene taneya mekolu eneketepa ae ni edato patu wa no kote moa paya tetepo takamokoi. Nitamekete eyaka tokoi. Akolaline edelo ago nekene tetepo takoa makutukoa motikilepa no Keraisu Yesu tetepo takoa tokoi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ae, kiwi namolo kolotine mekoinake opi edikoa meamekete tikino, edekolo tikiti-pe. Namolona anu wene epetekadetepa kini lene to̱a moa meamele too tokapa kini leneka no meoi tokake opipa pade wene pianeya mekete tiki.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Niminimo oane metekulu tekete nopa kipala poi te̱iane ago tetepo takoa waki-pe.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Einapa no oa ketekakoina yename kiwi oya kakoa enekilepa pale toatiki wene pianeya meketeke tekete tiki. Nipa no ete pilia wawa kinikile wedoa takama pomotoa tekete ni tiki.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Wini yename kiwi oya kakoapa kipala epetanele toatiki wene pia tikipa nipa toa epetekaki. Kiwi pakeke mekoluka padeka mekoluka enabuna wini yename edikoa toa epetekamotoane uku.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Anu mati deya niname-kiti mati opiademe welea kawou toane kiwi Keraisuno yagono-mikiti wa latikou wane wene keda taneya meku.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ta padeka mekene i pipia wiane wetekakilepa kiwi kakakoane ko oadiya wane wene pikene tuku. Nipa kime tokoileke wene kainya mati pianeya mekene kipala edemo uku patu wane tuku.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 — ausente —
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 — ausente —
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 One pupu takane atoa Eekayo Eberamene mati opikakilepa atoa yatename mati opikina toa epene atoa mekome opikaneya. Nitaneyake padena atoa ta pinatoa Serayo one mati opikakilepa Akolaliyo papete oa pikana toa taatekoa taneya.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Eina atoatame mati opikala tanepa eya adeka pikene uku. Akolaliyo ali atoa auapeane talo touno dikamene dikamene wa oa togotane totono takuta adeka pikene uku. Eeka wane ibini uku atoapa Mosese Sainai tono waneke kakome motane totono adeka pikene uku. Oneke tagene tetepo takaku yenepa egetini yatename ta pine yenane pupu-kama takou toa Mosesene totonoke lukoa meemoa niki.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Eeka einatoaka oneke tagene tetepo takaku yeneka egetiniya meou toa Mosesene totonoke lukoa meki. Dikane yeneke ikilepa Arebia take kakene Sainai tono wane adeka pikene uku. Sainai wane ukupa Yu yenane Yerusaleme ta wane koniyo wene pikakene uku.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 A tibuke piko Yerusaleme ta wane ikilepa ta pine ago Akolaline peku mati tagene ta wane adeka pikene uku. Eni taapa tone nine tetepo takoane uku.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 A Yerusaleme wane adeka piane uku atoakepa Aisaiayo Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Akolaliyo papete oa piane toa taatekoa peku mati Aisake opiane toa anu oya-lawe kiwi mone pa yeneke one peku mati-kiti latikaneya meki.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Atoa yatename mati opikina toa opiane ago Eekane mana agomepa eya taneya. Niname Epetane Yominine tele patu kautakoa mekome opiane ago Aisake tete meai taneya. Eina toa opika Mosesene totonoke lukoa meki-kitamepa Epetane Yominiyo Akolaline peku mati latikane yene tete meai tiki.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Nikepa Akolaline bokuke agale dikoa piko.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nipa ina adeka pikene ikilepa eya wane ekene uku. Anu oya-lawe totopa eina egetane atoake ta̱ma noko yene mena. Totopa ta pine atoake ta̱ma nokoya.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.