Gálatas 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ae, wini Galesia take wene meameneya meki-kiti kini wene teyo moa bebo akaneya-pe. Yesu totoke yomo lekaneyake tuanemo wedoane to̱aweane okolu yatekilepa one eni tukale kini leneme enoa mou toa yakoa motokoinake opi yakane tetepo toameneya mekete tiki.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Nitikete tikino, eyado yakouno amene. Akolaliyo one Epetane Yomini kiwike moa wetekakilepa Mosesene totono litia tootapekoinake taneya-pe. Yesunomo kipala to̱aweane okounakamo yakoa motokoinake taneya-pe.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Yesu einagonole titia takakilepa Epetane Yomini patu kautakoa kakete tokoinano, opi onekele takoa togadetepa kini weneme touno wene pia tikiti-pe.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ae, ele kuleme ke enekakale meketeka Yesunole poti takama yakilepa pa pata pale tokoti-pe.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Akolaliyo one Epetane Yomini kiwike wetekatekoa kiwi pakeke padele padele tubele witakakala tikilepa nipa Mosesene totono litia tootapekoinake toko-pe. E̱'e mena. Yesunomo kipala to̱aweane okounakamo yakoa motokoinake ni toko.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Nipa Akolaliyo Eberame-pala-kiti tanemo wene kibutua meamene. Akolaliyo ne auapekene ile tou wa okalepa nimini taatekoa toademe oko wa Eberame oneke wene tugoa meaneya. Nitikale tokome Akolaliyo Eberame poanele toamene ago tetepo takaneya.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nitaneyano, eya wene toa wane uku. Akolaliyopa one oka toa-kama taatekoa too wa oneke wene tugoa meki-kiti Yu yeneka pa yeneka Eberamene mana kono-mikiti tetepo takoa meko.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Akolaliyopa e ku pa yatene oneke wene tugoa mekoike poanele toamene yene tetepo takoa pewe wiatekamo i i wa Eberame-pala papete oa pikome okome e ku yatene ta piko peyake pitikoi toane pewe wiane kawou. Nipa ne nooke wene tugoa mekoleke nitou wa Eberame-pala akeneya. One bokuke papete wia mekapianemo eni uku-ye.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 One oka toa-kama nimini taatekoa too wa Eberame Akolalike wene tugoa meane toa meki-kitipa Akolaliyo Eberame-pala kikilikoa pewe witikome poanele toamene yene tetepo takoa meko.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Akolaline wene kekadene Mosesene totono litiane tootapeou wa wene pianeya meki-kitipa Akolaliyo wawa kibu moademe tokolo uku. One bokuke eya wa wia mekanemoke ni uku. Panagome-kiti Mosesene totono litia tokomeke odeneleka katekoa toamokolopa Akolaliyo wawa kibu moademe toko wa panagome wia mekaneya.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Mosesene totonome moa lauane ago odeneka Akolaline leneke poanele toamene tetepo taneya kamele toamokolo uku. Akolaline bokuke eya wa wia mekanemoke ni uku. Akolaliyo poanele toamene tetepo takaneya meki-kiti oneke wene tugoa mekete tekete ni mea kama piki.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Mosesene totonomedo moa lauaneya kaketepa nipa Keraisuke wene tugoa meatiki toa mena wane uku. Moseseyo tamene wa akenele-kama litia tokagopa one eni totono patu mea kamedeko wa Akolaline bokuke wia mekaneya pikolo tekene ni uku.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Totome eni totono litia tootapeamokolo tokome Akolaliyo kipa poane yene wa waoo tokake Keraisuyo oto toa motaneya. Nipa etename oneka poane ago tetepo takakome wamotoa tokome toto luku tuaneya. Eni tuatekalekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Yomo lekaneyake tuko agopa Akolaliyo poanele tane tetepo takoa wakene ago eni wa wia mekaneya piko.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Keraisu Yesu edikoa tukilepa Akolaliyo Eberame nepala titiane tokouna toane tekene pa yatene ali atoaka ta piko peyake pitikoika pewe wiou wa okana toa taatekamotoa tokome tuaneya. Nipa oneke wene tugoa mekolo tokome etename Epetane Yomini totoke wetekateka wene toopikana toa taatekamotoa ni taneya.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Anu oya-lawe kipala ina ukuna pine piko toane wene takadene eya adeka pikene ukuno yakamene. Ali takutame-kiti dikoa auapenali yato wa oa togotokoimo wia mekakolipa padekagome pademoka katekamele toamoa wa eni pake pademoka lukoa wia mekamele toamoa toko.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 — ausente —
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 — ausente —
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Akolaliyo toto toa motikilepa Mosesene totono litia tootapekooleke too tokapa nipa Eberame-pala dikou wa papete oa pikana toa taatekoa tokome ni toa motoko wa totome oatekoole piamoo toka. Nitoo tokake Akolaliyo toto one mana kono-mikiti latikoa toa motikilepa Eberame pa pewe witikome dikou wa one-pala papete oa pikana toa taatekakome ni toka.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Moseseyo one totono yametekilepa edekale taneya-pe. Papete poanele-kitipa i i wa Iserele yename wene tomotoa tokome ni yametaneya. Ni pade Akolaliyo mone pa yeneka toane motikilepa neeke ta̱watekago kitake tou wa Eberame-pala kikilikoa akene ago Keraisu nokaleka papete pa tekei litia tomotoa yametaneya. Eina totonopa Moseseyo one yatenane pikoa katekamotono, one kakata akapoatino poe wa Akolaliyo one edelo ali-kiti moa wetekaneya.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Papete Akolaliyo Eberame-pala i i wa e ku pa yatene ali atoaka toa moateka totono yametekomepa panago neme yametekoano pa wa takoa moa wetekaneya mena. Nitameneya Akolali oneme pome yamepaneya.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Moseseyo naniko yametane totonome Eberame-pala papete akene agale moa kautako wane ekene ukutu-pe. E̱'e mena. Akolaliyopa ali atoame totono pade litia tootapekoike meemoa pamene wa poanele toamene yene tetepo takoa toa moamele too tokapa nipa eni totono litia tane yene takoa toa moo toka.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Nitoo tokake itonoke meki peya poaneleme moa labaneya meki wa panagome Akolaline bokuke wia mekakomepa eya wa okome akeneya. Meemoa pikilepa odene agoka one weneme tamele toamoko. Tamele toamokoyake Akolaliyo Eberame-pala papete oa piane toa tekete ali atoa Yesu Keraisuke wene tugoa meketepa meemoa pamele toko.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Papete tone wene tugoa meateko ago wete taatekoa noameneyake Akolaliyo toto etepea pokaya tokale eya taneya. Mosesene totonome moa kolago taneya memotoa yopimoa nekeneya. Keraisuke wene tugoa meatekoi ka nani yameou wa taneya.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Nipa padane mati-kiti moa egetekane agome tou toa tokome papete Mosesene totonome i i wa toto Keraisuke poatekoo ka yamema nekeneya. Nipa Keraisu nokalepa oneke wene tugakolo Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takamotoa tokome nitaneya.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Opi Yesuke wene tugoa meateko oipa nekedekono, Mosesene totonome Keraisuke poateko ka i wa yameateko toa mena.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Nipa kiwi peya Keraisu Yesuke wene tugoa mekili tokome Akolaliyo one mana kono-mikiti latikako.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Keraisu-pala lipua mea ue motokoi-kiti kiwi peya weneya mamina moa kawou toa Keraisu keneya meki.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Nitaneya meki-kiti kiwi peyapa Akolaliyo midi pikoa mekome Yu yeneka Geriki yeneka ta pine yeneka ta pine yename moa egetane yeneka ali yateneka atoa yateneka takoa enamokome odene yatene tetepo takoa yopiko. Keraisu-pala lipua mekili tokome ni toko.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nipa Keraisuno yatene ali atoa mekili tokome Akolaliyo kiwi peyapa Eberameke tagene yene tetepo takoa meko. Nitoapa onekeya-kiti ne meou wa Eberame-pala papete oa pikana toa taatekoa tokome kiwika meademe toko.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.