Gálatas 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Toneketai Akolali-pala Ali Muno Yesu Keraisutame kiwi pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa tomotoane kini kowitikakene uku-ye.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Keraisu einagomepa ipete poanele toomoa piki-kiti etepea pomotoa wakome anu oya-lawe toto toa moademe tone poanele tokooke nome tuaneya. Nipa toneketai Akolaliyo wene toopiane toa taatekoa taneya.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Nitaneyano, Akolali kei pia-kala katoane uku-ye. E̱e nimini.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ae, Yesunomopa wida pene yakoa mootokoake pade olaukanemo etepea yakoa litikete tiki. Nipa Akolaliyo kiwi eni yene pewe wia oto toa motakapoano pa wa Keraisu moa wetekaneyake onekemo tewitikoa wakete tiki. Nitikili tekene wene kainya mati pianeya mekene uku.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Pade olaukanemo wane ukumopa Keraisunomo mena. Pade-kitame kini wene moa bebo akakete tiki. Nipa onekemo moa koigoapa pademo pamo olaukadete wili toa kakete tiki.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Yesunomo kipala namolo olaukakounakamopa panagome moa koigoa olaukakalepa nipa Akolaliyo einago wakome wamotoane uku. Noanumeka a tibu kawa noko edelo alimeka onekemo moa koigoa olaukadekolopa Akolaliyo wakome wamotoane uku.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Kipala ina namolo okouna toane wa lokoane uku. Keraisunomo kime namolo yakoa motokoinakamopa panagome moa koigoa olaukakalepa Akolaliyo einago wakome wamotoane uku-ye.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 No Poloyo eni ukupa nipa Akolaliyoka ali atoameka no kei pimotoane tekene ni uku wa wene piki-pe. Ali atoamedo no kei pimotoane enoane tekene tou tokapa nipa Keraisunole kapene wakoane takou toka.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Anu oya-lawe kipala i ukumo yakamene. Yesunomo oane auane yakumopa alime wene kibututukoa mea to̱awea akenemo mena.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Nika panagome oa metekale yakoane motokoumo mena. Panagome-kiti imo yakoa moa ta wa no olaukakoya mena. Kipala i ukumopa edikanemo menake Yesu Keraisuyo i i wa no-pala to̱awea oka.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ete Yu yename Akolalinele takama piki toane noanumeka wedoane takama pokoumo kime yatekoimo wa wene takadene ukuno, yakamene. Papete einakale tekene Yesunomo yakoa motane ali atoa ela moameneya kiwi wiouno nepio wane wiane atukadene wili toane kakou.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ni toto Yu yatenanele takakenepa anu yagono-mikiti peya mati moane patukoane anu kaua-mikitane peku-kama nootokoane wedoane toomoane pokou.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 No nitatekou ago agauayo pene opiameneyake Akolaliyo one wa takoa mootokoa no pewe witikome kayo oa motokagome eya wa oa toka.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 One managono peku noa tamene wa no kayo oa moa kakaka. Nipa onekemo mone pa yatene pitiki toane mo wima-kala pomotoa tokome ni toka. Nitikalepa Yesunomo wete yakoa motane ago mekata-kiti poamoane
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 ni Akolaliyo namolo takoa moa kakane Aposelo ali-kiti Yerusaleme take koukoa mekoitaka poamoane tokou. Nitameneya Arebia take wete pone mepokou. Eidapa Yesuyo onekemo i i wa no olaukatapeka. Wa naniko Arebia ta tewitikoane Damasikase take wakapeane pone mepokou.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Nitoanepa tebolo takaka malike Pita mekota ugu pone mepou wane wene pikou toane Yerusaleme take pone Made takutake one-pala eida opiane mekou.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Einata einapete eya ago Yesuno wamene ago Yameka enekouyake ete Aposelo ali-kiti enamokou.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Kipala i oane wiane mekakene ukumopa niminimo-kama uku. Akolaliyo yakakoa kamotoane kapene wakamuku wane uku-ye.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Yerusaleme take meemotekene Siria Silisia tata ludu pima yakou.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Eina-petepa Yesuno ali atoa Yudea take pitikoi-kiti anu lene timini wete enameneya meketepa
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 ete-kitame no ko okoimo odene yakakala taneya. Nipa no einagome Yesuno ali atoa kiwi tete meemoa yakoyake opi Yesunomo oa aua yako wa ete-kitame no ko okoimo yakakala taneya.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Nitoa yakatekoapa anu eni tokouleke Akolali kei pia kakeneya.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.