Efésios 6

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mati yatene kipala eya wane ukuno, yakamene. Kini etene ninetame agale okoli yateketepa Ali Muno agono wene pikole tou toane yakoane tamedeku wa litia tamene.
1 Filhos, obedecei a vossos pais segundo o Senhor; porque isto é justo.
2 Nipa Akolaline bokuke wia mekane toa kini etene nineta kei pia poti lukoa meamene. (Akolaliyo yonota tua agale oa metekilepa einagaleme titikome ali atoa mea epetekakete toatekoimo-pala lua akeneya.)
2 O primeiro mandamento acompanhado de uma promessa é: Honra teu pai e tua mãe,
3 Eya wa akeneya. Meane epetekou wa wene pia ni itonoke ludu pitikoane meou wa wene pia meketepa nipa etene nineta kei pia poti lukoa meamene.
3 para que sejas feliz e tenhas longa vida sobre a terra {Dt 5,16}.
4 Etene yatene kini mati-kiti timini natekatikile toameamene. Nitameneya Ali Muno agonole takakete toatikile olaukoa mane mane oa tamene.
4 Pais, não exaspereis vossos filhos. Pelo contrário, criai-os na educação e doutrina do Senhor.
5 Kueme topo toa moa egetane yene kini pupu pine yename tamene wa okoi toa litia tamene. Nipa Keraisuyo tamene wa akene tetepo takoa kinikile wedoa takamene. Nipa kiwi kikoa akakaya wa piti motekete pine yeneke nate wene pianeya meamene. Kinikile edikoa takakilepa odene wene pianeya mea tamene.
5 Servos, obedecei aos vossos senhores temporais, com temor e solicitude, de coração sincero, como a Cristo,
6 Pupu pine ago kakakoane kei pimotoane tekene onekele wedoane takatekuyake opi kote aumoane tuku wa paya wene pia toameamene. Kipa Keraisuyo moa egetane yeneno, Akolaline wene pikole toa e yenanele wedoa takama pamene.
6 não por mera ostentação, só para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, que fazem de bom grado a vontade de Deus.
7 Nipa panagono pupu takakilepa ipa Ali Muno agono takou toane tuku wa epene wene pia tamene.
7 Servi com dedicação, como servos do Senhor e não dos homens.
8 Eya waka wene taneya meamene. Ta pine yenameka kini kueme topo toa moa egetane yenameka ele kule epetanele tiki toa Akolaliyo kei pia epetanele topo takakala toademe toko.
8 E estai certos de que cada um receberá do Senhor a recompensa do bem que tiver feito, quer seja escravo quer livre.
9 Edikako toapa ta pine ago neke moa egetane yene kaku wia tika tika toameneya eya wa wene taneya mea talo toa epetekamene. Kueme topo toa moa egetane yeneka ta pine yeneka kiwi peya lukoa meki ago a tibuke mekome kiwi peya odene yagono-mikiti tetepo takoa talo toa meko.
9 Senhores, procedei também assim com os servos. Deixai as ameaças. E tende em conta que o Senhor está no céu, Senhor tanto deles como vosso, que não faz distinção de pessoas.
10 Eya wane wipitiane uku-ye. Ali Muno ago-pala lipua mea one tele patu kautakoa kamene.
10 Finalmente, irmãos, fortalecei-vos no Senhor, pelo seu soberano poder.
11 Setanuyo kiwi tolopi toateka wene kibututukoa mea ele kule tokale ete pedekadetepa eya tamene. Poi tikilepa iya-kiti moa kawa poi tamene wa Akolaliyo yametekanakeya peya moa tamene.
11 Revesti-vos da armadura de Deus, para que possais resistir às ciladas do demônio.
12 Totome eni poi tikilepa pa tono melepu kakene yene-pala poi toamekete eya yene-pala toko. Setanuke lokoa ta padeka padeka tatite toa yopia ni padele padele telekole toa ni ele kule poanele witakoa meki tobou yene-pala poi toa kako. Nipa a tibuke Setanuno peku noa tiki ipono yatene-pala totome poi toa-kala kako.
12 Pois não é contra homens de carne e sangue que temos de lutar, mas contra os principados e potestades, contra os príncipes deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal {espalhadas} nos ares.
13 Nipa enika eniya-pala poi wedoa tomotoa Akolaliyo yametekanakeya peyapa wete moa kamene wane uku. Setanuno yatename kipala poi tonokoli poapeneya kakete ete pedekamu toa kamene wane ni uku.
13 Tomai, por tanto, a armadura de Deus, para que possais resistir nos dias maus e manter-vos inabaláveis no cumprimento do vosso dever.
14 Nitoa poi toadete kawou toa eya tamene. Matio wedoa moa kamene. Enipa Akolaline nimini peku noa tamene wane ekene uku. Ni palanu kauatiki kapa petene moa kamene. Enipa wene ki̱yo akeneya meamene wane ekene uku.
14 Ficai alerta, à cintura cingidos com a verdade, o corpo vestido com a couraça da justiça,
15 Ni kawa yene moa mekamene. Enipa Akolaliyo ali atoa-pala poi teigoa wakomo kini wene epetekakomo oada wa to̱awea oma pamene wane ekene uku.
15 e os pés calçados de prontidão para anunciar o Evangelho da paz.
16 Ni poane ago Setanuyo itipono okoa kakene wata yodokale kotokoto moa ua ete pedekatapeamene. Enipa Keraisuke wene tugoa meamene wane ekene uku.
16 Sobretudo, embraçai o escudo da fé, com que possais apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Ni tobou kauatiki kapa nunagu moa wateamene. Enipa Keraisuyo kiwi toa motaneleke wene piitikaneya meamene wane ekene uku. Ni Epetane Yominiyo yametane kepete tue moa pikoa kamene. Enipa Akolaline agale yakoa mootapeamene wane ekene uku.
17 Tomai, enfim, o capacete da salvação e a espada do Espírito, isto é, a palavra de Deus.
18 Nipa Epetane Yominiyo wene takako toa ete pia oto pia emo kumo yakoa kowitikala tamene. Auapeano ta wa Akolaline ali atoa peyane wedoa kowitikama pamene.
18 Intensificai as vossas invocações e súplicas. Orai em toda circunstância, pelo Espírito, no qual perseverai em intensa vigília de súplica por todos os cristãos.
19 Anuka kowitikamene-ye. Nipa Akolaliyo papete kaukoa mema nekenemo Keraisu taatekoa nokome tanemo oane meatekouta Akolaliyo amene wa oka toane piti moameneya to̱aweane ouno, no einago auapea ta wa Akolali kowitikamene-ye.
19 E orai também por mim, para que me seja dado anunciar corajosamente o mistério do Evangelho,
20 Onekemo oane auane yakouke po yapu pitikaneya mekene uku. No nitaneya meku agome Keraisunomo piti moameneya wedoane akateku toane akamotono ta wa anu kowitikakala tamene.
20 do qual eu sou embaixador, prisioneiro. E que eu saiba apregoá-lo publicamente, e com desassombro, como é meu dever!
21 I take mekene tukoumo ni i take mekolu nopala tanemo eya ago Tikikasi kiwi mekita wida nokome oo. Einagopa anu kolotini agome Ali Muno agonole takama yawateko toa wedoa takama yako.
21 E para que também vós estejais a par da minha situação e do que faço aqui, Tíquico, o irmão muito amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo.
22 Ni ago kiwi mekita poano pa wane wetekakilepa totome tokomo oa kini wene-pala weye akoa tomotoane tekene ni tuku.
22 Eu vo-lo envio precisamente para isto: para que sejais informados do que se passa conosco e para que ele conforte os vossos corações.
23 Anu oya-lawe kiwi peyane eya wane kowitikakene uku. Kini tepe kolotini kilikoa pianeya mea wene mekanali yoa tomotono, kinikile-kama takama pomotono toe wane Atai Akolali tone Ali Muno Yesu Keraisuta kowitikoane uku.
23 Paz aos irmãos, amor e fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Tone Ali Muno Yesu Keraisuke wene mekoane meane tuou wa one tewitikoa wawamiki yenepa neme pewe wia yopia kamene wane Akolali kowitikoane uku-ye.
24 A graça esteja com todos os que amam nosso Senhor Jesus Cristo com amor inalterável e eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.