Efésios 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kipala ina ukulekepa eya tamene wane wedoane kowitoane uku-ye. Nipa Ali Muno agonole takama yakouke po yapu moa pitikaneya meku agome uku. Akolaliyo onekele takakete toatekoile i i wa kiwi kayo oa moa yametekana toa wedoa takama pamene.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Nipa oneke nate wene pia ua mootokoa poitali atoa mema pamene. Nitoa poanele ete topo takamekete ete oto wa wene mekoa auapenali yoma pamene.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Epetane Yominiyo kiwi odene wene moa pikoa yametekana toa edikoa pa mema pote enato wa poi teigoa wawou toa odene wene pianeya mema pamene.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Enipa Akolaliyo kiwi peya kokotukoapa odene tigini tetepo takoa meko. Ni one Epetane Yomini odene ago kiwi peyake awinome meko. Ni Akolaliyo noe wa kiwi kayo oa motikilepa nipa padele toatekale odeneleka tobou kakoa nepia memotoa tokome toka.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Ni tone Ali Muno wa oko agopa odene ago Yesu Keraisu kako. Ni oneke wene tugoa mekilepa toto peya odene wene pia toko. Ni ue motikilepa toto peyame odenele toa motoko.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ni Akolali ali atoa toto peyame atai wa oateko agopa odene ago kako. Ni agopa oneke-kama toto peya lukoa meateko ago toto peya-pala lipua mekilepa one patu kautakoa kama pomotoa toko.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Toto peya edikoa odene yagono-mikiti mekoloka Keraisuyo one peku lawetekilepa one peku odeneya peku-kama lawetekoya mena. Nitamokome one peku lawetemo lawetemo toateka wene toopikana toa tokome panago padeya peku lawetoa wa pade ago padeya peku lawetoa toka.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 One eni toatekalekepa Akolaline bokuke agale dikoa oa pianeyano, yakamene.
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Atepea pekeneya wapa edekale akeneya-pe. Enipa einago namolo takoa tibu mea itonoke ketipea noo tokale okome akeneya.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Eina ketipea nekene ago wane ikilepa itono tibutake meetapeademe tokome tibu patukatapea ate wakapea pekene agoke uku.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ni agome ali atoa eya kuya peku lawetekilepa padeka-kiti takoa Aposelo ali-kiti latia kakoa ni padeka-kiti one agale to̱awea akamotoa takoa moa ni padeka-kiti onekemo oma yamotoa takoa moa ni padeka-kiti ali atoa yopia olaukoa tamene wa takoa moa kakoa taneya.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Nipa Akolaline ali atoame Keraisu einagonole ele kule takaketepa one tigini pewe kakeneya kamotoa tokome eni yene takoa peku lawetekala taneya.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 One eni peku noa toma pote togaketepa nipa oneke-kama wene tugoa mea ni Akolaline mana one mekole i i wa wene taneya meoo. Wene odene pianeya mekete nitoa meoo. Nipa wetini ali atoa meatiki toa mekilepa Keraisu meko toa kotu kakoa meoo.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Nitikete nana mati mekete tokoona toa wawa toamokolopa pa agale wene kibututukoa okoi-kitame toto tolopi toa oa yotokamele toamoo. Nipa ueme-kiti ue tagi nidikoa aua poko toa ni pupulegeme-kiti do popokoa aua poko toa toto ete oto wa liku pekete tamele toamoo.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Edikoa meamekete yete pade ali atoake wene mekoa mea niminimo-kama oma pato. Nitoapa Keraisu tone tobou wane tou toa ako meko ago one adeka piane toa-kama litikete one-pala lipua-kala mema pato.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ni ago Keraisuyo toto kipa one lene timini yono kawa eya wa tetepo takoa yopia mekome one-pala lipua piateko toa moa pia kibutukakala toko. Nipa tone tone ete oto wa auapea wene mekanali yoma pekete one tigini la̱ama pomotoa toko.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Nikepa Ali Munono ibini wedekoane eya tamene wane ukuno, yakamene. Mone pa yatene ali atoame paya wene kibututukoa tiki toa wawa toameamene.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Dikane yenepa kini wene yomiyomume moa agopa takatapeneya meki. Kini wene logonipa keteaneya tokome Akolalinemo yakoa moameneya pa meki. Nipa one patu kautakoa kawamekete pata paka etepea yaki.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Nitiki yename ya tanele tamene ya moameneya mekete abele toada wa ele kule poaneleke-kama wene piitikaneya mea tokala tiki.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Kime pade Keraisunole takakete toatekoimo yatekilepa enika eni poanele litia toatekoimo yatekoina mena.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Onekemopa one nimini peku noa tanele i i wa totome olaukakolo yatekoina.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Ele kule poanele toada wa papete wene pia tokoinakaleme kini wene moa koiganeyano, kiwi olaukane toa tekete eni poane wene wia wawe.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Kini namolo tepene pikoi wene wawa wenele litia tamene.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Nipa Akolali kako toa adekake kakoa weneya ali atoa latitapeneya mekete ki̱yo akenele-pala epetaneleta toomoa pamene.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Toto peyapa odene ago Keraisuno tigini tetepo tootapeneya mekono, kapene wakoa agale wawa ete oto wa niminimo-kama oma pamene.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Yete pade ali atoa-pala kotimi yoteketeka Akolaline totono tetekoa poanele toameamene. Lou wete pipameneyake eni kotimi yotokoina teigamene.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Setanu kiwi pakeke lukoa menokayano, one ka pikatekole pade toameamene.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Kode ago nepa kodeya motikilepa wa toameamene. Nitameneya ponopene ali atoa auapeou wa neke yoname nimini pupu tokoa kawa auapekala tamene.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Kini kabunumepa pademo poanemo kailapagale eya a̱wa ikileka toameamene. Nitameneya yete pade ali atoa auapekete oatikimo amele tokalepa mane mane oa auapeamene.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Akolaliyo papete kipa one wa oto toa moateka adeka kini tiginike pia tetou toa Epetane Yomini kiwike moa wetekaneyano, one Yominine wene potokameamene.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Nika yete pade ali atoa-pala wene poaneya meamoa ete oto wa kotimi yoonali yoamoa timini yoamoa bu neno wamoa akoa agale wamoa tamene. Enika enile peya tewitikoa wamene.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Nitoapa kini kini ete oto wa oya kakoa mama moa tamene. Nipa Keraisuyo taneleke Akolaliyo kini tokoi poaneleke po letu mekakana keemu tane toapa kini kini ete oto wa poanele tokoike po letu mekatakutukakoina keetapea wamene.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.