Efésios 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kipala ina ukulekepa eya tamene wane wedoane kowitoane uku-ye. Nipa Ali Muno agonole takama yakouke po yapu moa pitikaneya meku agome uku. Akolaliyo onekele takakete toatekoile i i wa kiwi kayo oa moa yametekana toa wedoa takama pamene.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Nipa oneke nate wene pia ua mootokoa poitali atoa mema pamene. Nitoa poanele ete topo takamekete ete oto wa wene mekoa auapenali yoma pamene.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Epetane Yominiyo kiwi odene wene moa pikoa yametekana toa edikoa pa mema pote enato wa poi teigoa wawou toa odene wene pianeya mema pamene.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Enipa Akolaliyo kiwi peya kokotukoapa odene tigini tetepo takoa meko. Ni one Epetane Yomini odene ago kiwi peyake awinome meko. Ni Akolaliyo noe wa kiwi kayo oa motikilepa nipa padele toatekale odeneleka tobou kakoa nepia memotoa tokome toka.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Ni tone Ali Muno wa oko agopa odene ago Yesu Keraisu kako. Ni oneke wene tugoa mekilepa toto peya odene wene pia toko. Ni ue motikilepa toto peyame odenele toa motoko.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ni Akolali ali atoa toto peyame atai wa oateko agopa odene ago kako. Ni agopa oneke-kama toto peya lukoa meateko ago toto peya-pala lipua mekilepa one patu kautakoa kama pomotoa toko.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 Toto peya edikoa odene yagono-mikiti mekoloka Keraisuyo one peku lawetekilepa one peku odeneya peku-kama lawetekoya mena. Nitamokome one peku lawetemo lawetemo toateka wene toopikana toa tokome panago padeya peku lawetoa wa pade ago padeya peku lawetoa toka.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 One eni toatekalekepa Akolaline bokuke agale dikoa oa pianeyano, yakamene.
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Atepea pekeneya wapa edekale akeneya-pe. Enipa einago namolo takoa tibu mea itonoke ketipea noo tokale okome akeneya.
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 Eina ketipea nekene ago wane ikilepa itono tibutake meetapeademe tokome tibu patukatapea ate wakapea pekene agoke uku.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Ni agome ali atoa eya kuya peku lawetekilepa padeka-kiti takoa Aposelo ali-kiti latia kakoa ni padeka-kiti one agale to̱awea akamotoa takoa moa ni padeka-kiti onekemo oma yamotoa takoa moa ni padeka-kiti ali atoa yopia olaukoa tamene wa takoa moa kakoa taneya.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Nipa Akolaline ali atoame Keraisu einagonole ele kule takaketepa one tigini pewe kakeneya kamotoa tokome eni yene takoa peku lawetekala taneya.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 One eni peku noa toma pote togaketepa nipa oneke-kama wene tugoa mea ni Akolaline mana one mekole i i wa wene taneya meoo. Wene odene pianeya mekete nitoa meoo. Nipa wetini ali atoa meatiki toa mekilepa Keraisu meko toa kotu kakoa meoo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Nitikete nana mati mekete tokoona toa wawa toamokolopa pa agale wene kibututukoa okoi-kitame toto tolopi toa oa yotokamele toamoo. Nipa ueme-kiti ue tagi nidikoa aua poko toa ni pupulegeme-kiti do popokoa aua poko toa toto ete oto wa liku pekete tamele toamoo.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 Edikoa meamekete yete pade ali atoake wene mekoa mea niminimo-kama oma pato. Nitoapa Keraisu tone tobou wane tou toa ako meko ago one adeka piane toa-kama litikete one-pala lipua-kala mema pato.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ni ago Keraisuyo toto kipa one lene timini yono kawa eya wa tetepo takoa yopia mekome one-pala lipua piateko toa moa pia kibutukakala toko. Nipa tone tone ete oto wa auapea wene mekanali yoma pekete one tigini la̱ama pomotoa toko.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Nikepa Ali Munono ibini wedekoane eya tamene wane ukuno, yakamene. Mone pa yatene ali atoame paya wene kibututukoa tiki toa wawa toameamene.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Dikane yenepa kini wene yomiyomume moa agopa takatapeneya meki. Kini wene logonipa keteaneya tokome Akolalinemo yakoa moameneya pa meki. Nipa one patu kautakoa kawamekete pata paka etepea yaki.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Nitiki yename ya tanele tamene ya moameneya mekete abele toada wa ele kule poaneleke-kama wene piitikaneya mea tokala tiki.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 Kime pade Keraisunole takakete toatekoimo yatekilepa enika eni poanele litia toatekoimo yatekoina mena.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 Onekemopa one nimini peku noa tanele i i wa totome olaukakolo yatekoina.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 Ele kule poanele toada wa papete wene pia tokoinakaleme kini wene moa koiganeyano, kiwi olaukane toa tekete eni poane wene wia wawe.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 Kini namolo tepene pikoi wene wawa wenele litia tamene.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Nipa Akolali kako toa adekake kakoa weneya ali atoa latitapeneya mekete ki̱yo akenele-pala epetaneleta toomoa pamene.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Toto peyapa odene ago Keraisuno tigini tetepo tootapeneya mekono, kapene wakoa agale wawa ete oto wa niminimo-kama oma pamene.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Yete pade ali atoa-pala kotimi yoteketeka Akolaline totono tetekoa poanele toameamene. Lou wete pipameneyake eni kotimi yotokoina teigamene.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Setanu kiwi pakeke lukoa menokayano, one ka pikatekole pade toameamene.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Kode ago nepa kodeya motikilepa wa toameamene. Nitameneya ponopene ali atoa auapeou wa neke yoname nimini pupu tokoa kawa auapekala tamene.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Kini kabunumepa pademo poanemo kailapagale eya a̱wa ikileka toameamene. Nitameneya yete pade ali atoa auapekete oatikimo amele tokalepa mane mane oa auapeamene.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Akolaliyo papete kipa one wa oto toa moateka adeka kini tiginike pia tetou toa Epetane Yomini kiwike moa wetekaneyano, one Yominine wene potokameamene.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Nika yete pade ali atoa-pala wene poaneya meamoa ete oto wa kotimi yoonali yoamoa timini yoamoa bu neno wamoa akoa agale wamoa tamene. Enika enile peya tewitikoa wamene.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Nitoapa kini kini ete oto wa oya kakoa mama moa tamene. Nipa Keraisuyo taneleke Akolaliyo kini tokoi poaneleke po letu mekakana keemu tane toapa kini kini ete oto wa poanele tokoike po letu mekatakutukakoina keetapea wamene.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.