Efésios 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kipa papete Akolaline totono tetekoa poanele toma yakete tekete tuane ali atoa tetepo tokale meaneya.
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Papete nitima yaketepa pa itonole-kama toma yakoi. Nipa tibu tiginalo mea potokaki yene yopikoa kako agome toe wa okale-kama litia tokoi. Akolaline totono tagoa toamiki yene peku laweteko ago Setanu kekutu.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Papete toto peya eni yene-pala opia mea odenele toa mekete tone poane wene ponoka toa litiapa ele kule poanele toadiyano wene pia toma yakoo. Nipa ete yename etepea tuku pekete tokoi toa tone weneme-kama Akolaliyo kibu moatekale toma yakoo.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 Nitikoyake kaku metekaya wa ela mati moa meko ago Akolali totoke wene mekoa meko matiyame eya toka.
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 One totono tetekama pokooke tone yomini takoa pome atupane tetepo tokale meaneyake mea kama pamene wa toto Keraisu-pala moa lipukoa kamotokaka. Nipa pa pewe witikome toto toa motoka.
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 Keraisu-pala eni moa lipukoa kamotokakomepa one-pala odeneka a tibuke mea kawatekota i wa yamepika.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 Enipa Keraisu Yesu-pala lipua mekolo toto edikoa mama moa pewe-kama wia tokamopa mali ponoka abuna peyame yakamoata pomotoa tokome ni toka.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Akolaliyo kiwi toa motikilepa kini Keraisuke wene tugakoileke ni pewe witikome taneya. Kini padele epetanele tokoike nami tukukome taneya mena. One weneme pa pewe witikome taneya.
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Padele epetanele tokouke ni toka wa kime mate agale akaya tokale ni taneya.
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Nitika agome one latikanakeya totopa Keraisu Yesu-pala moa lipukakilepa ele kule epetanele toma pomotoa tokome toka. Nipa tone padele padele epetanele toatekoole papete i i wa wene toopikana toa toma pomotoa toka.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Nipa eya wa wene taneya meamene. Papete kiwi mone yatene-kiti etepea pa mekoi. Nitimotoa Yu yene kini wa kei piketepa kepene teiganeya meko yene wa oapa kiwi mone yenepa kepene teigamene yene wa paya tetepo takoa wakoi. Yu yename kepene teigilepa kini kaua-mikitame toma nekenele litikete kini tiginike tokoo pa yoname adeka pia teiganeya.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Eya waka wene taneya meamene. Papete Keraisu-pala lipuameneya meketepa Iserele yene-pala pilia mekoi. Nipa Akolaliyo Yu yene auapekene yopiou wa papete oa pikana toa taatekoa tokomepa kiwi mone yatene-kiti wakome auapeameneya. Nitaneyake oneme auapemotoa nepia meamele toamokale kiwi pa yename Akolali meamene tetepo takoa mekoi.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Papete kipa ta tetemada meou toa Akolali-pala lipuameneya mekoiyake opi Keraisu Yesuno kamateme oto toa motaneya mekili uku.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Papete kiwi pa yename Yu yene-pala poi te̱ia mekoiyake poi teigoa wawe wa Keraisuyo odene wene moa pikaneya. Nitane agomepa odene yagono yateneta meati wapa toto ete oto wa pilia memotoa olege tane mamina iyakatapeneya.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 Nipa Yu yename litia toatekoi totonopa Keraisuyo eni katekakilepa one tigini lekane yomoke dekaneya kakale taneya. Nipa poi teigoa wamotoane tuku wa ali takutake odene ago latiou toa toto yateneta pinali one-pala moa lipukademe ni taneya.
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 Nipa yomo lekaneyake eni tukomepa eni yatenetame Akolali nepala poi teigoa wamotoane tukuno, odene yatene tetepo takoa moamene wa Akolali yametaneya.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Keraisu einago itonoke eni nokome toto yateneta mone pa yatene-pala Yu yateneta poi teigoa wawe wa mo wima yakeneya. Nipa kiwi pa yatene ta tetemada meou toa Akolali-pala lipuameneya meki-kitika ni one take meki Yu yeneka odene wene moa pikaneya.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Ni ago Keraisuyo taneleke Akolaline Yomini toto yatenetake awinome mekomepa Atai Akolali mekota poatiki ka i wa toto yametekala toko.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Nikepa Akolaliyo kipa pa yene wa wamoa one Yu yene pakeke pa tekei meatiki yene tetepo takamoa toko. Nitamokome one takoa motokana yene-pala kikilikoa yapulu yene wa yopia meko.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Nika kipa yapuya wa moapa eya toko. One agale papete to̱awea akane ali-kitika one Aposelo ali-kitika motene wa oa Keraisu Yesupa pigi wa oa tokome kiwi pa yene eni yene patu kautakoa meamene wa yapu wiko.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 Nipa Akolaliyo toto peya Keraisu-pala moa lipukoai tikilepa Ali Munagono tobou losu yapu wikakama pou toa eni toko.
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 Ni kiwi pa yatene ali atoaka einago-pala moa lipukoai tikilepa Akolaliyo one Yomini nome meateko yapu wikakakome toko.
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.