Efésios 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Polo nopa Akolaliyo one wene litikome Keraisu Yesunomo oane auane yamotoa takoa kakaka Aposelo ago i mekene uku.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Eya alita toneketai Akolali-pala Ali Muno Yesu Keraisutame kiwi pewe wia tepe kolotini kilikoa pikamotoane kowitikoane uku-ye.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Akolali tone Ali Muno Yesu Keraisuno etene one kei piato wane uku-ye. Totopa Keraisu-pala lipua mekolo one tibuke meou toa meamene wa pewe witikome one peku lawetekala tokolo ni uku-ye.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Nitikagome itono wete latia piameneyake Keraisu-pala lipua memotoa tokome toto takoa moateka wene toopianeya. Nipa one leneke epetanele-kama toa ni ete-kitame akoa oatekoile toamoa tomotoa taneya.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 Nitoapa Yesu Keraisuyo toatekaleke kipa one mana kono-mikiti latikou wa wene toopikilepa papete dikou wa one epene wene litikome taneya.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 One kolotini ago Keraisu-pala lipua mekolo tokome toto nami kakameneya pewe-kama wia kako. Nipa totome one peku noa toma yakole enekete ete-kitame onepa dikane ago tadeko wa one kei pimotoa tokome toko.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Manane kamate ponaneya tokome totopa one wa oto toa motokome tone poanele tokooke po letu mekakana keemu toa wako. Nipa kamo takou toa pewe-kama witikome toko.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Nitikomepa padele padeleta wene toa toa pademo pademota wene toa oa toko toa kabe koukoa eni toko.
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 One eni toatekamo papete kaukoa mema nekeneyake opi i i wa toto wene takakomepa one epene wene toopikana toa tokome mana Keraisuyo taatekoa toatekamo eni wene takako.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 One eni wene toopikana toa taatekoa toateka oi ponokalepa a tibukeka itonokeka pia kawa tokoya peya Keraisu einagoke-kama lukoa memotoo.
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Totopa Keraisu einago-pala lipua mekolo Akolaliyo one wa takoa motikilepa dikou dikou wa wene toopikana toa-kama taatekoa tokagome papete wene toopikanakale eni taatekoa toka.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Nipa Keraisu wete noameneyake one noatekoya pegetoa nepia meatekoo-kiti tone toma yakooleke ete-kitame one kei piai tomotono wene pia toka.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Kiwi toa moatekamo eina niminimo kini wene epetekanemo pa yatene kimeka yakoa mootokoa Keraisuke wene tugakoi. Nitikolipa Akolaliyo kiwika one yene wa oa kini tiginike one adeka pia tetou toa one Epetane Yomini kiwike moa wetekaneya. Nipa dikou wa papete oa pikana toa taatekoa taneya.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Nipa kipa one yene wa kiwi oto toa moateka adeka eni pikilepa a tibuke one peku lawetatekale nami yametekome taneya. Ali atoame one pa̱ teleta tootapeneya mekome tokaleke kei piai tomotoa tokome taneya.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 Nikepa kini Ali Muno Yesuke wene tugoa mea ni Akolaline yene peyake wene mekoa mea tekete tikimo titiane yatekou-pete laigoane
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 Akolali-pala ke wane okala tuku. Nitoane kiwi wene taneya mekene eya wane kowitikaku.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Tone Ali Muno Yesu Keraisuno Akolali pa̱ teleta tootapeneya meko Atai wa kei piateko ago neke kakole wene takatapemotono, neke Yomini Epesase yeneke moa wetekamene. Nipa wene muno mekamotono ta wane kini kowitikakala tuku.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Akolaliyo kiwi pewe-kama wiademe tokome noatino noe wa kiwi kayo oa motaneya. Ni one takoa motokana yene kamo takou toa one pa̱ tootapeneya mekome toko peku kiwi lawetou wa one mana kono-mikiti latikaneya. One eni tanele kini leneme keleyo enemotoa tou toa tokome one Yominiyo i i wa kiwi wene taka taka tomotoane tekene kini kowitikoane uku-ye.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 Ni oneke wene tugoa meko-kiti toto yopia kakome telekole mati tokole wene takamotoane kowitikoane uku.
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 One eni telekolepa Keraisu tuaneyake a tibuke one nimini yono lono kounoke wa moa kakakome tokana telekole kekutu.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Keraisu einago aida opi pa kakomeka naniko wa wakapea nokomeka ako odene mekome e ku tobou yene ibini akene yene edelo yene peya talo toa-kala mema poko.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Nipa kiwi peya Keraisu einagoke-kama lukoa meamene wa Akolaliyo one etene ako tobu meatekago latia kakakilepa onekemo yakoa motane yene peya one losu yatene auapeou wa taneya.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 One eni yenepa Keraisuno tigini tetepo tootapeneya meki. Eni yene eya kuya peya einago lobutua tagatapeko.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.